欧美三级理论A电影在线_日韩欧美精品在线_女女国产香蕉久久精品_成在线人视频免费视频网站

莫讓詩(shī)歌蒙羞

時(shí)間:2013-07-03 14:00   來源:新京報(bào)

  閔雪飛和楊鐵軍發(fā)表公開信,質(zhì)疑韋白翻譯作品“抄襲”。都說天下文章一大抄。抄還是借,這真是一個(gè)問題。

  譯者韋白翻譯葡萄牙詩(shī)人費(fèi)爾南多·佩索阿(Fernando Pessoa)的詩(shī)集《我的心略大于整個(gè)宇宙》出版,另兩位譯者閔雪飛和楊鐵軍發(fā)表公開信,質(zhì)疑韋氏“抄襲”。韋譯的佩索阿詩(shī)集以英譯本為底本,部分詩(shī)歌確實(shí)和楊譯的非常雷同。還有人指出,韋白此前翻譯狄蘭·托馬斯的詩(shī),也和前輩翻譯家巫寧坤的譯本極其相似。隨后韋白發(fā)了一封《致閔雪飛的公開信》和一篇《我的道歉書》,承認(rèn)部分參考,但不認(rèn)為是抄襲。

  翻譯這個(gè)行當(dāng)頗有些類似房產(chǎn)中介,在買家和賣家不見面的情況下居中勾兌。外國(guó)文學(xué)作品的翻譯,也是個(gè)兩頭不見面的買賣。受外語(yǔ)水平所限,中國(guó)讀者很難直接閱讀原文,只能接受翻譯者的服務(wù)。不過這種服務(wù)質(zhì)量的好壞很大程度依賴于翻譯者的職業(yè)素質(zhì)和水準(zhǔn)。王小波在《我的師承》開頭專門說到譯筆的差異對(duì)他的影響,他舉的例子是普希金的《青銅騎士》。查良錚先生譯為:我愛你,彼得興建的大城/我愛你嚴(yán)肅整齊的面容/涅瓦河的水流多么莊嚴(yán)/大理石鋪在它的兩岸……而另外一人則譯為:我愛你彼得的營(yíng)造/我愛你莊嚴(yán)的外貌……

  這兩篇翻譯雖然水準(zhǔn)相去甚遠(yuǎn),但說到底,都是費(fèi)了心思的。只不過一個(gè)是看了會(huì)心一笑,另一個(gè)看了開心大笑。王小波先生去世也早,沒有看到更奇葩的翻譯,但是我見過:上大學(xué)的某個(gè)暑假,我去看望外語(yǔ)系的女同學(xué)。當(dāng)時(shí)她們正在奮筆疾書搞翻譯,據(jù)說是某出版社重譯世界名著經(jīng)典的活兒。令我驚奇的是她們的手中根本沒有這些名著的原文,而是一堆漢譯本——她們?cè)诟傻氖聝菏恰皾h譯漢”。女同學(xué)向我傳授此種翻譯的絕招:長(zhǎng)句打散成短句,短句合成長(zhǎng)句;被動(dòng)句換成主動(dòng)句,主動(dòng)句換成被動(dòng)句。這種“漢譯漢”的速度極快,和打字差不多,三五個(gè)人個(gè)把月就可以搞完十來本,推上市場(chǎng)很快就能賺上一筆錢。

  當(dāng)然這個(gè)私人經(jīng)驗(yàn)不能說明整個(gè)翻譯界,甚至可能也只是一個(gè)非常極端的例子。我只想說翻譯或者說再創(chuàng)作這種事兒,在沒有約束的情形下會(huì)變得多么不靠譜。

  王小波感慨中國(guó)最好的文字存在于已故的翻譯家筆下,王道乾先生和查良錚先生雖然去世了,這樣美好的漢語(yǔ)卻可以留在世間。漢字的驚奇之處在于,它如此的多變,在上面改動(dòng)一個(gè)字,可能都不會(huì)影響整個(gè)句子的表達(dá)。但倘若因此而讓抄襲成為捷徑,這真是有辱斯文。韋白在《致閔雪飛的公開信》中說,“詩(shī)歌翻譯是一項(xiàng)很難的工作”。行業(yè)的艱難存在,但也不該是“借鑒”(我寧愿用這個(gè)詞)的借口。正是因?yàn)槠淦D難,同道之間才應(yīng)相互尊重,相互支撐。詩(shī)歌是文學(xué)中最純潔的一種文體,偉大的詩(shī)歌極少功利。佩索阿說,“讓我們單純而平靜,就像溪流與樹木!比绻淖衷谟〕鲋耙呀(jīng)讓道德蒙羞,再美的詩(shī)句也讓我們心神不安。

編輯:張潔

相關(guān)新聞

圖片