1957年11月5日下午,在克里姆林宮警衛(wèi)局局長(zhǎng)扎哈洛夫少將陪同下,毛主席率代表團(tuán)到紅場(chǎng)瞻仰列寧墓并敬獻(xiàn)花圈。毛主席左側(cè)為翻譯閻明復(fù),右側(cè)為衛(wèi)士李銀橋。
新京報(bào)訊
。ㄓ浾哔Z世煜)新京報(bào)記者從人民出版社獲悉,《閻明復(fù)回憶錄》近日已由該社在全國(guó)范圍出版發(fā)行。書中許多有關(guān)國(guó)際共運(yùn)和中蘇關(guān)系的史料,系首次公開披露。
《閻明復(fù)回憶錄》分(一)、(二)兩卷,共95萬(wàn)字,講述了作者少年時(shí)代、大學(xué)歲月、翻譯生涯、文革遭遇以及恢復(fù)工作后的許多往事。全書跨越的時(shí)間超過半個(gè)世紀(jì),從九一八事變到新中國(guó)改革開放,涉及許多重要人物和重大事件。
書中詳細(xì)記述了作者從“哈外專”畢業(yè)后,在全總和中辦為毛澤東、周恩來(lái)、劉少奇、鄧小平、陳云、彭真等領(lǐng)導(dǎo)人做了17年俄文翻譯的經(jīng)歷。其間親歷國(guó)際共運(yùn)的轉(zhuǎn)折歷程和中蘇關(guān)系由‘蜜月’走向分裂的全過程;書中還有作者對(duì)“文化大革命”中自己受迫害被關(guān)進(jìn)秦城監(jiān)獄的回憶。
閻明復(fù)在自序中寫道:“寫回憶錄的初衷是,作為中辦翻譯,我曾在偉人們身邊工作了十年,親歷了中蘇關(guān)系從”蜜月“到冷戰(zhàn)的過程,想把那些歷史事件真實(shí)記錄下來(lái)!
華東師范大學(xué)終身教授、冷戰(zhàn)國(guó)際史研究中心主任沈志華認(rèn)為,《閻明復(fù)回憶錄》一書意義重大。與閻明復(fù)相熟的他表示,閻明復(fù)在寫這個(gè)回憶錄的時(shí)候看了很多中俄兩國(guó)的檔案,其中一些資料還曾給他看過,而且閻明復(fù)寫這本回憶錄用時(shí)很長(zhǎng),這些都決定了他所寫的回憶錄中的史實(shí)更具可靠性。
揭秘
如何給毛澤東當(dāng)翻譯?
提前準(zhǔn)備“摸著石頭過河”等常用詞翻譯
中央辦公廳翻譯組成立于1957年1月,由我、朱瑞真、趙仲元三人組成,我任組長(zhǎng)。
毛主席的秘書、中央辦公廳副主任田家英很關(guān)心我們,怕我們聽不懂毛主席的湖南話,把他在工作中多年積累的毛主席常用詞、詞組或成語(yǔ)匯編成冊(cè),共三本送給翻譯組,讓我們先熟悉,以便在口譯過程中胸有成竹。匯編中的“跌交子”、“摸著石頭過河”、“一窮二白”、“小局服從大局”、“一個(gè)指頭與十個(gè)指頭的關(guān)系”等等,我至今仍記憶猶新。
中央領(lǐng)導(dǎo)人接見蘇聯(lián)使節(jié)時(shí)一般由我口譯,趙仲元記錄,1958年夏季以后還增加了錄音記錄。開始做口譯時(shí),對(duì)毛主席的湖南口音是完全聽不懂的,全靠尚昆主任用四川話“轉(zhuǎn)述”一遍,以后才慢慢聽懂。
想起來(lái)?yè)?dān)任國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的口譯工作,現(xiàn)場(chǎng)翻譯的難度在于“準(zhǔn)、順、快”的口譯不得有絲毫差錯(cuò),一句漏譯甚至一句語(yǔ)音不清,都可能帶來(lái)不可想象的后果。記得中蘇關(guān)系破裂時(shí),雙方的交談常常進(jìn)入白熱化,每一句話,甚至講話時(shí)的語(yǔ)氣,都被“繃緊”了。
秦城監(jiān)獄如何度過?
獄中大段背誦《毛澤東選集》
七年半的日子是一天天熬過去的。每天的生活是機(jī)械的:看報(bào)、讀書、吃飯、睡覺、轉(zhuǎn)圈散步……
我入獄后很長(zhǎng)一段時(shí)間沒有放風(fēng),整天憋在囚室里。幸虧是冬天,牢房又大,沒感到空氣渾濁。頭幾個(gè)月一直沒理發(fā),頭發(fā)長(zhǎng)得長(zhǎng)長(zhǎng)地,這倒也能忍受。最難受的是頭幾個(gè)月無(wú)法剪手指甲和腳趾甲,指甲不僅長(zhǎng)得老長(zhǎng)老長(zhǎng)的,而且向肉里長(zhǎng),我只好用牙齒來(lái)咬斷手指甲。當(dāng)然,更談不上洗澡了。
監(jiān)獄的樓形像一個(gè)“U”字,中間就是放風(fēng)場(chǎng)。放風(fēng)場(chǎng)是由長(zhǎng)方形的格子間組成,東西兩側(cè)各十間。每個(gè)格子間都是露天的,有個(gè)小門,進(jìn)去三面是墻,放風(fēng)就是在格子間里“坐井觀天”。放風(fēng)的時(shí)間大概是四分鐘。一開始是隔三岔五,1973年以后,放風(fēng)的時(shí)間多了,一周至少有一兩次。
在獨(dú)牢中,沒有人可以說(shuō)話,我還常常在牢內(nèi)散步時(shí)自己跟自己說(shuō)話,小聲地用俄文自言自語(yǔ);嘟囔這樣或那樣“雞毛蒜皮”的事,有時(shí)還大段大段地背誦《毛澤東選集》的文章。
中蘇關(guān)系緣何破裂?
蘇共二十三大召開以后,中蘇兩黨中斷正常聯(lián)系
1966年2月24日,勃列日涅夫以蘇共中央名義致信中共中央和毛澤東,邀請(qǐng)中共派代表團(tuán)出席將于3月29日召開的蘇共第二十三次代表大會(huì)。
我們?cè)诒本┑攘藥滋,隨后聽說(shuō),毛主席反對(duì)派代表團(tuán)出席蘇共二十三大,他在討論是否派代表團(tuán)出席蘇共二十三大的政治局常委會(huì)議上說(shuō),我們?nèi)ゲ蝗⒓犹K共二十三大是一個(gè)重大的原則問題,去與不去,都關(guān)系我們對(duì)中蘇關(guān)系采取的方針。在這個(gè)問題上,要使人家不動(dòng)搖,首先自己不動(dòng)搖。我看不能去,也不必發(fā)賀電。
蘇共二十三大召開以后,中蘇兩黨之間中斷了正常的聯(lián)系。
。ㄕ幾浴堕惷鲝(fù)回憶錄》,標(biāo)題為編者所加)
人物
閻明復(fù) 遼寧海城人,1931年11月出生于北平。戰(zhàn)亂年月從小隨父母不斷遷徙?箲(zhàn)時(shí)期,在重慶巴蜀小學(xué)、南開中學(xué)讀書。1947年,到哈爾濱外國(guó)語(yǔ)專門學(xué)校學(xué)習(xí)。新中國(guó)成立后,在中華全國(guó)總工會(huì)從事翻譯工作,1957年調(diào)任中共中央辦公廳翻譯組組長(zhǎng)。
“文化大革命”期間受迫害,1967年被關(guān)進(jìn)秦城監(jiān)獄、1975年恢復(fù)工作后,歷任中共中央編譯局毛澤東著作編譯室定稿員,中國(guó)大百科全書出版社副總編輯;全國(guó)人大常委會(huì)副秘書長(zhǎng);中共十三屆中央委員、書記處書記兼統(tǒng)戰(zhàn)部部長(zhǎng),第七屆全國(guó)政協(xié)副主席。1991年,任民政部副部長(zhǎng)。1997年至今,歷任中華慈善總會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、會(huì)長(zhǎng)、名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)。
作者:賈世煜
[ 責(zé)任編輯:郭碧娟 ]
原稿件標(biāo)題URL:
原稿件作者:
轉(zhuǎn)載編輯:郭碧娟
原稿件來(lái)源:新京報(bào)