據(jù)英國《每日電訊報(bào)》8月1日報(bào)道,據(jù)說,英國廣播公司發(fā)音部門的語言專家們目前正在加班加點(diǎn)地工作,目的是為即將進(jìn)行奧運(yùn)報(bào)道的主持人和記者們準(zhǔn)備一本發(fā)音指南以確保他們在北京工作期間能夠正確發(fā)出相關(guān)地名和運(yùn)動(dòng)員人名的讀音。
英國廣播公司之所以撰寫這一指南是因?yàn)槁牨娫г乖摴緡H頻道主持人連中國首都“北京”兩個(gè)字的讀音都發(fā)不準(zhǔn)。該公司語言專家們已經(jīng)在指南中說明,所有將“京”的讀音軟化,讀成“興”都是錯(cuò)誤的。
而且,還有聽眾說該廣播公司主持人在遇到中國人名時(shí)總是懶得確定正確的讀音。比如,今年中國網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)員“鄭潔”闖入溫布爾登半決賽,而主持人在說到她的名字時(shí)表現(xiàn)非常不專業(yè)。
主持人科林·博舍說:“中國畢竟是世界四分之一人口的故鄉(xiāng),是世界第二大強(qiáng)國。北京奧運(yùn)會(huì)將是一次盛會(huì),我們應(yīng)該為此做出更多努力!
英國廣播公司體育部負(fù)責(zé)人戴維·科勒對聽眾說,該公司已經(jīng)為報(bào)道北京奧運(yùn)會(huì)的主持人準(zhǔn)備了一本“像磚頭一樣厚”的發(fā)音指南。
發(fā)音部門的語言學(xué)家金舟(音)說:“我們不能讓我們的主持人像中國人一樣讀準(zhǔn)中文發(fā)音,我們提供的是一套近似中文發(fā)音的英文發(fā)音體系,我們不要求他們發(fā)出英語母語者無法發(fā)出的音。”
他說:“我們?yōu)閵W運(yùn)會(huì)準(zhǔn)備了兩份名單,一份是有希望獲得金牌的中國運(yùn)動(dòng)員名單,另一份是北京地名和場館名稱!