隨著中國(guó)的快速發(fā)展和中外交流廣度與深度的日益拓展,世界對(duì)中國(guó)的信息需求越來(lái)越多,中國(guó)各個(gè)領(lǐng)域前所未有地全方位呈現(xiàn)在國(guó)際社會(huì)面前。尤其是黨的十八大以來(lái),習(xí)近平總書記提出了“創(chuàng)新對(duì)外宣傳方式,著力打造融通中外的新概念新范疇新表述,講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音”等一系列新理念、新思路、新要求,對(duì)更有效、更深層次地推進(jìn)對(duì)外文化交流和國(guó)際傳播能力建設(shè),對(duì)翻譯工作特別是“中譯外”(由中文譯成外文)能力和水平設(shè)定了明確的新目標(biāo)。
近年來(lái),我國(guó)的翻譯事業(yè)有了長(zhǎng)足進(jìn)步,但與日益增多的對(duì)外交流合作及文化軟實(shí)力建設(shè)需求相比,還存在著明顯的差距和許多不適應(yīng)的情況,有些矛盾與問(wèn)題還相當(dāng)突出。其中最突出的問(wèn)題是,兼具跨文化交流、傳媒新技術(shù)應(yīng)用等多方面能力的高端“中譯外”人才,特別是小語(yǔ)種人才十分匱乏。
從國(guó)家層面看,首先要從增強(qiáng)國(guó)家文化軟實(shí)力和中華文化國(guó)際影響力的戰(zhàn)略高度,把翻譯工作和翻譯人才培養(yǎng)作為一項(xiàng)長(zhǎng)期、系統(tǒng)、戰(zhàn)略性的工作來(lái)抓,從教育資源安排、學(xué)科設(shè)置、重大國(guó)家級(jí)翻譯項(xiàng)目的策劃、翻譯事業(yè)與翻譯產(chǎn)業(yè)的規(guī)劃與管理、翻譯水平評(píng)價(jià)體系與權(quán)威發(fā)布等諸多方面進(jìn)行統(tǒng)籌規(guī)劃,科學(xué)布局。其次,要加強(qiáng)翻譯特別是“中譯外”教育、研究。長(zhǎng)期以來(lái),翻譯教學(xué)在我國(guó)高等教育中從屬于外語(yǔ)專業(yè),翻譯專業(yè)教育和翻譯學(xué)科體系近年才剛剛起步。直到2006年,全國(guó)只有3所大學(xué)試辦翻譯專業(yè)本科,到2007年,有15所大學(xué)設(shè)立了翻譯碩士學(xué)位,目前從翻譯專業(yè)畢業(yè)的學(xué)生不過(guò)幾千人。全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試從2003年啟動(dòng)以來(lái),獲得中級(jí)以上資格證書者只有4萬(wàn)人,而其中專長(zhǎng)于“中譯外”的高水平人才只占很小的一部分。此外,在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)條件下,從事“外譯中”(由外文譯成中文)的翻譯相對(duì)“中譯外”能獲得更好收益,“中譯外”翻譯工作的難度大、要求高、效率低,單純依靠市場(chǎng)機(jī)制的激勵(lì)難以滿足翻譯事業(yè)發(fā)展的實(shí)際需要,國(guó)家對(duì)高端“中譯外”人才培養(yǎng)和重大項(xiàng)目翻譯要給予必要支持。
從專業(yè)角度看,“中譯外”工作的難度明顯不同于“外譯中”。時(shí)事政治類翻譯事關(guān)話語(yǔ)體系建設(shè),缺少權(quán)威的翻譯和發(fā)布機(jī)制,一定程度上影響了我國(guó)政治話語(yǔ)的對(duì)外傳播效果;經(jīng)典中國(guó)文學(xué)類作品的翻譯,不僅需要對(duì)中國(guó)古今文學(xué)作品有深刻的理解,還需要熟知國(guó)外讀者的思維方式、閱讀習(xí)慣和語(yǔ)言特點(diǎn),更需要有再創(chuàng)作的語(yǔ)言表達(dá)能力;更不用說(shuō)涉及中國(guó)悠久歷史、哲學(xué)、中醫(yī)中藥等中華文化與文明瑰寶的翻譯,如果沒有對(duì)中華文化的精通,就很難通過(guò)翻譯體現(xiàn)中華文化在對(duì)外交流中的魅力。盡管現(xiàn)在第一線的年輕“中譯外”工作者外語(yǔ)水平總體不錯(cuò),但對(duì)當(dāng)代中國(guó)時(shí)政理論的掌握不夠,傳統(tǒng)中華文化、經(jīng)典中華文化的功底不足,“內(nèi)知國(guó)情、外知世界”的整體素質(zhì)能力依然捉襟見肘。
從人才隊(duì)伍角度看,一方面是缺少大師級(jí)的“中譯外”翻譯與定稿人,尤其是小語(yǔ)種高端翻譯人才;另一方面,盡管海外的漢學(xué)家、“中譯外”的翻譯隊(duì)伍在逐漸擴(kuò)大,但缺乏一個(gè)整合的平臺(tái)和機(jī)制,來(lái)幫助他們加深對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)最新發(fā)展進(jìn)步和文化文明最新研究成果的了解,從而更新知識(shí)結(jié)構(gòu),共同研究解決他們?cè)诜g中遇到的問(wèn)題,形成中外專家在翻譯中的優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)。
由此可見,加強(qiáng)翻譯人才尤其是“中譯外”人才隊(duì)伍建設(shè),是一項(xiàng)緊迫而重要的任務(wù),需要我們從以下幾個(gè)方面入手:
一要解放思想,樹立國(guó)際化翻譯人才觀。翻譯人才是特殊的人才群體,不僅要有較深厚的中國(guó)文化功底,準(zhǔn)確了解當(dāng)代中國(guó)國(guó)情,還要了解對(duì)象國(guó)文化和受眾心理,有跨文化交流的語(yǔ)言和能力。要站在國(guó)家高度、立足國(guó)際視野,樹立國(guó)際化的翻譯人才觀,創(chuàng)新翻譯人才培養(yǎng)使用的思路與方法,廣開引智之路,加大整合培養(yǎng)力度,提供發(fā)展平臺(tái),給予合理待遇,在最大范圍和最廣領(lǐng)域集聚高端翻譯人才為我所用。
二要加強(qiáng)對(duì)翻譯隊(duì)伍建設(shè)和翻譯事業(yè)發(fā)展的統(tǒng)籌規(guī)劃,將其作為融通中外話語(yǔ)體系、加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè)的一項(xiàng)戰(zhàn)略任務(wù)。要立足全局,解放思想,在充分發(fā)揮市場(chǎng)活力的同時(shí),發(fā)揮好政治資源的優(yōu)勢(shì),加大對(duì)翻譯人才隊(duì)伍,特別是“中譯外”人才隊(duì)伍建設(shè)的重視和支持力度,通過(guò)組織、策劃更多的國(guó)家級(jí)“中譯外”翻譯項(xiàng)目,廣泛吸引和凝聚海內(nèi)外漢學(xué)家、翻譯家的積極參與;制定并完善扶持、規(guī)范翻譯產(chǎn)業(yè)與翻譯事業(yè)發(fā)展相結(jié)合的標(biāo)準(zhǔn)與條例,建立中譯外高端人才遴選機(jī)制、優(yōu)秀翻譯作品評(píng)選機(jī)制、“中譯外”首席定稿人機(jī)制、小語(yǔ)種翻譯項(xiàng)目?jī)?yōu)先支持等一系列高端翻譯培養(yǎng)使用工作機(jī)制,為鼓勵(lì)更多高素質(zhì)人才長(zhǎng)期投身“中譯外”翻譯事業(yè),為激勵(lì)高端翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)提供一個(gè)良好的制度環(huán)境和資源支持。
三要加大對(duì)涉及話語(yǔ)體系建設(shè)和事關(guān)中國(guó)道路、理論、制度,事關(guān)經(jīng)典中華文化與文明翻譯中的重點(diǎn)、難點(diǎn)問(wèn)題的研究力度,建立并不斷完善中國(guó)特色話語(yǔ)字庫(kù)和權(quán)威的發(fā)布機(jī)制,不斷提高融通中外話語(yǔ)體系的水平與能力。
四要遵循翻譯人才特別是“中譯外”人才隊(duì)伍培養(yǎng)教育的規(guī)律,創(chuàng)新思路,大膽探索。要從學(xué)位教育入手,加強(qiáng)學(xué)科體系建設(shè)和師資隊(duì)伍建設(shè),加強(qiáng)翻譯人才培養(yǎng)系統(tǒng)性、實(shí)用性教育的特色,為高端翻譯人才的培養(yǎng)奠定科學(xué)、扎實(shí)的基礎(chǔ)。
五要與國(guó)際一流翻譯學(xué)院和專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)合作,創(chuàng)辦具有中國(guó)特色的高端翻譯研修學(xué)院,加大對(duì)包括海外漢學(xué)家、翻譯家在內(nèi)的“中譯外”高端翻譯人才的研修培訓(xùn)和繼續(xù)教育,提升他們對(duì)中國(guó)國(guó)情、中華文化的認(rèn)知水平和對(duì)中外文化與語(yǔ)言的駕馭能力,研討解決他們?cè)诳缥幕涣骱碗p語(yǔ)翻譯中遇到的困難與問(wèn)題,不斷提升“中譯外”高端人才的素質(zhì)與水平,并由此建立起中外翻譯專家優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、資源共享、緊密合作的機(jī)制,拓展高端“中譯外”人才隊(duì)伍的內(nèi)涵和外延,為中國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展提供豐厚的資源和扎實(shí)的基礎(chǔ)。