電視上在放《川軍團(tuán)血戰(zhàn)到底》,是一部反映抗日戰(zhàn)爭的影片。劇情沒怎么吸引我,倒是放片尾曲時,跳出了歡快輕松的蘇聯(lián)歌曲的旋律。上網(wǎng)一查,《川軍團(tuán)血戰(zhàn)到底》片尾曲《榮光》的曲調(diào),就是著名的蘇聯(lián)戰(zhàn)歌《草原啊,草原》(又名《草原騎兵歌》)。
本來,這部電視劇反映的是川軍出川抗日的歷史,以“草鞋加步槍”的低劣裝備在臺兒莊戰(zhàn)役中,與日寇展開殊死戰(zhàn)斗。中國人抵抗外國侵略的故事,卻用外國歌曲配樂,烘托愛國的氣場,顯得很別扭。
最近,愛國影視里用蘇聯(lián)歌曲做配樂,還真不少,就我淺薄的音樂知識,《潛伏》片尾曲《深!,套用了蘇聯(lián)二戰(zhàn)時的軍歌《神圣的戰(zhàn)爭》的旋律;反映“偽滿洲國”時期抗日斗爭的諜戰(zhàn)電視片《懸崖》,片尾曲《地平線》套用的是蘇聯(lián)民歌《蘇麗珂》的旋律。
可能創(chuàng)作者認(rèn)為,現(xiàn)成的外國名曲雄渾莊重,與電視片的史詩氣質(zhì)相匹配。但用歌頌外國軍人的歌曲,歌頌本國的民族英雄,實在有些數(shù)典忘祖,“反認(rèn)他鄉(xiāng)是故鄉(xiāng)”。就好比有些廣告,非得拉幾個洋人說一句“外國有的,這里也有……”,透著那么不自信。
最近,大家都對文化主權(quán)的重要性有了更深的了解。用外國歌曲,歌頌本民族的英雄,注定是可悲的。讓那些為民族獨立而獻(xiàn)出生命的先烈,情何以堪?