據(jù)臺(tái)灣“今日新聞”報(bào)道,臺(tái)鐵和高鐵站點(diǎn)把廁所尿布臺(tái)翻譯成“BABY CHANGING”,“換尿布”變成“換寶寶”,讓人看了啼笑皆非。
報(bào)道說,向來英文用法常出差錯(cuò)的臺(tái)鐵以“BABY CHANGE” 翻譯,連聘用了大量外籍人員的高鐵也都寫“BABY CHANGE”。
臺(tái)鐵、高鐵都寫錯(cuò),不過在捷運(yùn)和一部份高鐵車站里的尿布臺(tái),英文翻譯給了正確解答,叫做“DIAPER CHANGEZONE”,也就是尿布更換臺(tái)。
臺(tái)鐵運(yùn)務(wù)處解釋,美國也用“BABY CHANGE”這樣的英文名稱,根據(jù)網(wǎng)站查詢,日本與澳大利亞也是用這樣的名稱。
但是,報(bào)道說,真的有旅客看了覺得好笑,質(zhì)疑站點(diǎn)為什么寫成“換小孩”的地方;臺(tái)鐵、高鐵恐怕得多請(qǐng)個(gè)英文專家?guī)兔Ω?