《百年湖南人》封面
本文摘自《百年湖南人》 作者:王開(kāi)林 出版社:江蘇文藝出版社 出版時(shí)間:2013-9
章士釗將錯(cuò)就錯(cuò),首稱“孫中山”
青年時(shí)代的章士釗,與其說(shuō)他是一只乳虎,倒不如說(shuō)他是一只初生牛犢,他無(wú)所懼怕,敢用自己尚未長(zhǎng)成的犄角去頂撞專制勢(shì)力的鋼鐵獠牙。才不過(guò)二十郎當(dāng)年紀(jì),他就在上海與章太炎、張繼、鄒容這些滿腦袋民族革命思想的知識(shí)分子過(guò)從甚密,彼此結(jié)拜為異姓兄弟,絲毫不規(guī)避刀鋸鼎鑊。真看不出,文質(zhì)彬彬的白面書(shū)生,心里卻擺放著一座洪爐,執(zhí)意要用沖天猛火將清王朝窒悶的鐵幕燒出一個(gè)通風(fēng)透氣的大洞來(lái)。秀才造反,十年不成,那么似章太炎和章士釗這樣拗勁十足的知識(shí)分子就打算拿出二十年、三十年,甚至更長(zhǎng)的時(shí)間,與磨刀霍霍的專制惡勢(shì)力周旋到底。
章士釗在上海做的最有意義的一件事,是將日本志士宮崎寅藏所著的《三十三年落花夢(mèng)》改譯為《大革命家孫逸仙》,這是一本最早向國(guó)人介紹孫文革命事跡的宣傳冊(cè)子,其振聾發(fā)聵的巨響激蕩了許多渴望打破鐵屋子的知識(shí)分子的心靈,稱之為黑暗時(shí)代召喚光明的洪鐘巨呂,也不為過(guò)。章士釗自學(xué)日文,僅有三腳貓的功夫,竟借助詞典把這本書(shū)一字一詞地?fù)缸g出來(lái),難免鬧出笑話。最有趣的是,他誤將“孫文”(中文姓名)和“中山樵”(日文名)嫁接在一起,譯為“孫中山”,好在那時(shí)的讀者還不知孫逸仙為何方英物,反覺(jué)這個(gè)全平不仄的名字頗具親和力,一時(shí)間騰于眾口,播于遐方,連孫先生本人都只好含笑默認(rèn)。此書(shū)出版時(shí),章士釗用的筆名是黃中黃,意為“炎黃子孫中的炎黃子孫”,序言文筆矯健,足見(jiàn)其弱冠年華腕力沉雄。嘗片臠可知鼎味,且看其中一節(jié):
孫逸仙,近今談革命者之初祖,實(shí)行革命者之北辰,此有耳目者之所同議。吾今著錄此書(shū),而標(biāo)之曰“孫逸仙”,豈不尚哉?而不然。孫逸仙者,非一氏之所私號(hào),乃新中國(guó)發(fā)露之名詞也。有孫逸仙而中國(guó)始可為。天相中國(guó),則孫逸仙之一怪物,不可以不出世!
在章士釗眼中,孫中山就是那位大鬧天宮的孫悟空的人間化身,由他高揭革命旗幟,是再自然不過(guò)的事情。二十世紀(jì)初,無(wú)數(shù)志士為了使沉疴不愈、痼疾難瘳的東方古國(guó)免于死滅,將自己的青春熱血注入到它老邁衰殘的肌體中去,不計(jì)代價(jià)的換血療法是當(dāng)年唯一行之有效的手段。年輕的革命者追隨孫中山,都希望他能盡快研發(fā)出更具顯效的救國(guó)良藥。
[ 責(zé)任編輯:張曉靜 ]
原稿件標(biāo)題URL:
原稿件作者:
轉(zhuǎn)載編輯:張曉靜
原稿件來(lái)源:人民網(wǎng)