兩岸對(duì)于詞匯上的認(rèn)知角度有所不同,透過(guò)解釋和溝通,最后大家多半莞爾一笑。臺(tái)灣《旺報(bào)》20日刊載文章,稱“有時(shí)候,知道彼此意義表達(dá)上的差異,也是一件有趣的事情”。
文章摘編如下:
之前帶一位在美國(guó)任教的大陸學(xué)者,也是多年的同窗好友,到日月潭參觀,當(dāng)他看到一個(gè)賣山豬肉香腸的攤子,被攤子上面“肚鬧香腸”的字所吸引,他好奇的問(wèn)我:“竟有人會(huì)賣讓人鬧肚子的東西?”我們走近,一問(wèn)之下才知道,原來(lái)“肚鬧”是原住民語(yǔ)言的音譯,表示“東西好吃到吃不停”的意思。
聽(tīng)完解釋,我這位大陸友人接著問(wèn)老板娘:“這跟一般的香腸有什么不同?”老板娘不假思索馬上回答:“有,差很多”。這位友人聽(tīng)完她的回答,一臉困惑地問(wèn):“差很多,怎么還敢賣?”老板娘聽(tīng)完,一臉疑惑,不知如何回答。經(jīng)過(guò)解釋才知道,我這位朋友把臺(tái)灣用來(lái)表示“差異很大”的“差很多”,理解成“不好很多”的“差”很多。
到了用餐時(shí)間,我們挑了一家餐廳,特別點(diǎn)了一道砂鍋魚頭。當(dāng)服務(wù)生將砂鍋魚頭上了桌之后,我這位朋友馬上跟服務(wù)生說(shuō):“請(qǐng)給我一根勺子!”,當(dāng)時(shí)我心里正納悶著,如果是因?yàn)樾l(wèi)生的緣故而需要公筷母匙,原本已經(jīng)附上的那支湯勺應(yīng)該也足夠,何需再要一支?
[ 責(zé)任編輯:張曉靜 ]