大咖
大陸對(duì)應(yīng)詞:大腕
說(shuō)明:“咖”即英語(yǔ)casting(角色)的音譯。大咖本意是大角色,后指某一領(lǐng)域的大腕或領(lǐng)導(dǎo)者。反之,小角色則稱為小咖。
例句1:今年的除夕夜,電視臺(tái)找來(lái)許多大咖藝人輪番上陣,精彩絕倫。
例句2:我弟超厲害的,在便利超商搜集點(diǎn)數(shù)換公仔,又在面包店集點(diǎn)換蛋糕,他真是個(gè)不折不扣的集點(diǎn)大咖。
奧客
大陸對(duì)應(yīng)詞:胡攪蠻纏的客人
說(shuō)明:閩南話,在臺(tái)灣口語(yǔ)中指胡攪蠻纏的客人。奧客,也可以寫成“拗客”或“凹客”。這類人通常都會(huì)挑東揀西,惹得店家心生厭煩。
例句1:要求很多,問(wèn)了一堆問(wèn)題,結(jié)果都不買,真是奧客。
例句2:我們車行有一次送貨給一家公司,結(jié)果司機(jī)晚半小時(shí),他們居然不收貨了。拜托!路況很難說(shuō),時(shí)間不會(huì)那么準(zhǔn),實(shí)在有夠奧客!
點(diǎn)擊更多新聞進(jìn)入新聞中心 兩岸新聞 臺(tái)灣新聞
[ 責(zé)任編輯:王怡然 ]