在大陸居民赴臺灣地區(qū)個人旅游正式實施之際,上海市臺辦網站刊載文章,通過一名從事涉臺工作者多年的親身經歷,點評兩岸詞匯差異。作者認為,只有正視兩岸詞匯的差異,才能真正了解兩岸文化異同。
文章摘錄如下:
有許多文友經常喜歡問我:你從事涉臺寫作這么多年,如何理解兩岸文化異同?面對如此復雜的提問,已故臺灣著名女作家三毛有獨到見解:只有正視兩岸詞匯的差異,才能真正了解兩岸文化異同。
時光雖流逝了近20年,但上世紀90年代初第一次入臺采訪的情景仍記憶猶新。當時入臺的上海記者極少,島內邀請方對此十分重視,專門安排了張先生與曾小姐協(xié)助我。
第一天的采訪連跑了3個部門,先后專訪了5位重量級人物,直到晚上十點才腰酸背痛地回到下榻飯店。三人在飯店咖啡廳剛入座,張先生就迫不及待地掏出紙與筆向我提議:“明后天我們還有更繁重的采訪任務,要不我們現(xiàn)在就好好檢討一下。”一聽此話,我頓時傻了眼,辛辛苦苦按照事先談妥的路線圖采訪,究竟哪里犯忌需立即“檢討”?看著我莫名驚詫的模樣,張先生也一臉茫然,似乎在說:我一口標準的普通話,難道你聽不懂嗎?還是曾小姐機靈,她先前曾來大陸好幾次,瞅著我倆大眼瞪小眼地在演“雙簧啞劇”,忍不住抿嘴笑起來,便一語道破天機:“看來這就是兩岸長期缺乏交流產生的誤會。張先生所說的檢討,指的是雙方需認真總結,決不帶有任何貶義內涵!甭犃舜嗽挘遗c張先生才恍然大悟,仰頭對視,大笑不止。
[ 責任編輯:張曉靜 ]