參考消息網(wǎng)1月2日報道美媒稱,用一個詞來總結過去的一年并不容易,即使你只用一種語言。
據(jù)美國《大西洋月刊》網(wǎng)站12月30日報道,譬如說,讓我們來看看各大在線英文詞典選出的2016年“年度詞匯”吧;谠谶^去一年里不同的時間點所發(fā)生的事件——包括布魯塞爾和尼斯的恐怖襲擊、土耳其的政變事件,以及美國的總統(tǒng)大選——《韋氏詞典》宣布把“超現(xiàn)實”(surreal)作為2016年的年度詞匯。字典網(wǎng)選擇的年度詞匯則是“排外”(xenophobia)。因為持續(xù)不斷地“害怕別人”,這個詞在過去一年里出現(xiàn)的頻率激增。劍橋詞典選擇的2016年年度詞匯是“多疑”(paranoid),因為這個詞在過去一年里的搜索次數(shù)增加最多。這個詞“或許表明了這樣一種感覺:那些曾經(jīng)保障我們安全的機構不再能夠被信任,這個世界比上一年更加地不確定”。牛津詞典宣布其2016年的年度詞匯為“后真相”(post-truth),意指“相對于情感以及個人信念,客觀事實對輿論只有相對較小的影響力”。選擇“后真相”這個詞在一定程度上是因為2016年這個詞的使用頻率大幅增加。
不過在其他地方,總結過去一年的那些年度詞匯并沒有那么悲觀。譬如說在日本,一個提倡使用漢字書寫系統(tǒng)的機構選擇了“金”(kin)作為2016年的年度漢字。這是由民眾投票選出的年度詞匯。支持者列出的理由包括:日本在2016年里約奧運會上大獲成功,奪得12枚金牌;圍繞著東京都知事不當使用公共資金所爆出的丑聞;以及美國當選總統(tǒng)特朗普的頭發(fā)顏色。
在中國,國家語言資源監(jiān)測與研究中心、商務印書館和人民網(wǎng)每年都會在網(wǎng)上發(fā)起投票,選擇年度熱詞。2016年的年度漢字是“規(guī)”,翻譯過來是“規(guī)則”或“規(guī)定”的意思。“小目標”則當選國內(nèi)年度熱詞。
澳大利亞國家辭典中心將“民主香腸”(Democracy sausage)這個詞選為澳大利亞的年度詞匯!懊裰飨隳c”意指聯(lián)邦大選當天投票站外所販賣的面包夾香腸。以澳大利亞的標準來看,今年的澳大利亞聯(lián)邦大選競選活動格外漫長,持續(xù)了兩個月。據(jù)《華盛頓郵報》解釋,到競選活動快結束時,“一些澳大利亞人似乎更關注他們能買到的民主香腸的品質(zhì),而非候選人”。
[責任編輯:韓靜]