韓國外交通商部官員16日披露,韓國政府考慮在英文版官方文件中把日軍“慰安婦”(comfort women)這一“委婉”表述改為“性奴隸”(sex slaves)。
韓國慰安婦權(quán)益團體說,政府應(yīng)當(dāng)讓日本政府就慰安婦問題誠心誠意道歉,而不是改變慰安婦的英文名稱。
變措辭
一名不愿公開姓名的外交通商部官員告訴韓國聯(lián)合通訊社記者,政府正在評估方案,考慮把官方文件中英文譯名從所謂“慰安婦”改為“性奴隸”。
13日參加國會外交通商統(tǒng)一委員會會議時,外交通商部長官金星煥說,外交通商部“有意考慮”改變措辭,將征求慰安婦受害者的意見。
韓國國內(nèi)討論是否變更慰安婦譯名,緣于韓國《朝鮮日報》上周一篇報道。
報道說,美國國務(wù)卿希拉里·克林頓今年早些時候指示國務(wù)院在政府文件中用“遭強征的性奴隸”代替“慰安婦”。國務(wù)院沒有證實或否認(rèn)報道內(nèi)容;國務(wù)院發(fā)言人帕特里克·文特雷爾說,不清楚希拉里是否提出這一要求。
日本對亞洲國家發(fā)動侵略戰(zhàn)爭期間,強迫大約20萬朝鮮和中國婦女充當(dāng)日軍性奴隸,稱作隨軍“慰安婦”。一些人批評,“慰安婦”直譯成英文反而失去原有含義。
偏目標(biāo)
一些韓國民間團體和政治分析師說,希拉里提“遭強征的性奴隸”,是針對“慰安婦”實為遭日軍強征為性奴的女性這一事實,韓國國內(nèi)卻圍繞改變譯名議論紛紛,偏離了解決慰安婦問題的目標(biāo)。
韓國慰安婦委員會主管柳美香(音譯)說:“那些主張更改譯名的人證明他們并沒有傾聽受害者的訴求。政府需要做的只是得到日本政府真誠道歉,不是改變措辭。”
柳美香說,盡管如此,這一團體同樣用英文“日本強征的隨軍性奴隸”解釋“慰安婦”,所以官方文件更改英文譯名問題不大,愿意與政府協(xié)商。
同時,慰安婦委員會主張,為了充分說明日本犯下的歷史罪行,韓文中應(yīng)堅持使用“慰安婦”。不愿公開姓名的外交通商部官員16日說,韓國政府不打算把韓文“慰安婦”改為“性奴隸”。
韓國政府要求日方向韓國籍慰安婦受害者道歉并賠償,遭日方明言拒絕。慰安婦委員會網(wǎng)站說,在世韓國籍慰安婦受害者只剩61人,年事已高,可能不久于人世。