日使館澄清:部分中國(guó)媒體將首相英文投稿中的“遺憾”錯(cuò)誤翻譯為“道歉”
21日,中國(guó)媒體刊登了日本首相菅直人撰寫的題為《日本:走向復(fù)興和新生之路》的投稿,菅直人在信中感謝中國(guó)政府和民眾支持日本抗震救災(zāi),并借此機(jī)會(huì)向中國(guó)民眾介紹了日本政府應(yīng)對(duì)地震、海嘯以及核泄漏事故的進(jìn)展。
據(jù)悉,16日至17日,菅直人首相也向美國(guó)《紐約時(shí)報(bào)》、《華盛頓郵報(bào)》和《國(guó)際先驅(qū)論壇報(bào)》等英文媒體投稿,對(duì)美國(guó)民眾解釋了日本核泄漏進(jìn)展和災(zāi)后重建問題。部分中國(guó)媒體對(duì)該信進(jìn)行解讀時(shí)指出,菅直人在文章中稱:“我為發(fā)生在福島第一核電站的核事故表示非常嚴(yán)肅的和深深的歉意!保ㄓ⑽脑臑椋篒 take very seriously, and deeply regret, the nuclear accidents we have had at the Fukushima Daiichi plant.)由此,部分中國(guó)媒體認(rèn)為這是菅直人在對(duì)日本核事故向美國(guó)表示“道歉”。
記者注意到,菅直人首相當(dāng)天在中國(guó)媒體上發(fā)表的感謝信中,對(duì)福島核事故后果的表述如下,“關(guān)于福島第一核電站,發(fā)生了按國(guó)際原子能事故評(píng)級(jí)被評(píng)為最嚴(yán)重的事故,我對(duì)此感到非常遺憾,并高度重視。”
一為“道歉”,一為“遺憾”,日本方面對(duì)福島核事故的態(tài)度是否真的存在差異?記者今天下午就此問題采訪了日本駐華使館新聞官西先生。西先生澄清:菅直人首相所有的感謝信中,對(duì)于福島核事故的表述只有一個(gè)意思——“非常遺憾”。部分中國(guó)媒體把菅首相在美國(guó)媒體上的用詞“regret”翻譯成“道歉”是不準(zhǔn)確的。
既然同為表達(dá)遺憾,為什么在中美兩國(guó)媒體發(fā)表的時(shí)間上又出現(xiàn)了先后?對(duì)于有部分媒體將此解讀為日本看重與美國(guó)關(guān)系,故意“厚此薄彼”之說,西先生表示,雖然在中國(guó)的報(bào)紙上晚發(fā)布了幾天,但絕不是日本故意所為,絕不是媒體解讀的所謂日本更重視日美關(guān)系。
西先生解釋,上周末在英文報(bào)紙上發(fā)表的感謝信,是日本向世界人民表達(dá)感謝的第一階段。這三份報(bào)紙都是面向全球發(fā)布的世界性報(bào)紙,通過這三大報(bào)紙是面向世界各國(guó)人民表示感謝,以及日本重生和復(fù)興的決心。第二階段,日本方面會(huì)把這封信翻譯成各種當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言,在各國(guó)媒體上發(fā)表。為此,日本首相官邸也需要準(zhǔn)備時(shí)間,翻譯也需要時(shí)間,一旦做好了,日方就會(huì)立即請(qǐng)當(dāng)?shù)氐闹饕襟w給予刊登。面向中國(guó)的,就會(huì)更多地感謝中國(guó)政府和中國(guó)人民!皶r(shí)間的先后,只是工作的不同階段而已。”
西先生最后強(qiáng)調(diào),部分中國(guó)媒體解讀得不妥當(dāng),希望通過人民網(wǎng)澄清有關(guān)事實(shí),請(qǐng)中國(guó)人民不要誤解。 (記者 楊牧)