八大處公園部分指示牌翻譯出錯(cuò)
2公里內(nèi)至少5塊指示牌翻譯不妥 旅游委解釋稱(chēng)出錯(cuò)或因未經(jīng)審核
近日,有市民發(fā)現(xiàn)石景山區(qū)八大處公園內(nèi)有多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯(cuò)誤。昨日,北京青年報(bào)記者在八大處公園調(diào)查發(fā)現(xiàn),自大門(mén)通往證果寺約兩公里的范圍內(nèi),至少有5塊指示牌出現(xiàn)不同程度的句法和用詞錯(cuò)誤。職業(yè)翻譯人員表示,錯(cuò)誤的英文翻譯或?qū)⒄`導(dǎo)外國(guó)友人,導(dǎo)致指示牌無(wú)法發(fā)揮指示引導(dǎo)作用。對(duì)于出錯(cuò)的英文指示牌,石景山區(qū)旅游委的工作人員解釋?zhuān)@些指示牌文字在翻譯成英文后,可能未經(jīng)過(guò)當(dāng)?shù)赝馐罗k審核,他們將進(jìn)行相關(guān)處理,避免對(duì)外國(guó)游客造成誤導(dǎo)。
發(fā)現(xiàn)
指示牌外國(guó)人看著“犯暈”
“作為一個(gè)4A級(jí)著名景區(qū),八大處公園里的英文翻譯可是夠差勁的。希望能趕快更換一套正確的翻譯,避免造成誤解!苯眨W(wǎng)友“胡游京城”告訴北青報(bào)記者,他在八大處公園內(nèi)旅游參觀(guān)的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)園內(nèi)多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯(cuò)誤。
他向北青報(bào)記者展示了一張他拍到的照片,照片中的指示牌上寫(xiě)著“護(hù)林如愛(ài)家”的中文標(biāo)語(yǔ),而漢字下方的英文為“Forest protection such as homebody”。對(duì)此,職業(yè)翻譯林琳看過(guò)這句英文后表示,該英文直譯應(yīng)該是:“保護(hù)森林比如宅男”。英國(guó)人貝斯告訴北青報(bào)記者,當(dāng)她看到“forest protection such as homebody”這句話(huà)時(shí),思考了很久,她最后認(rèn)為這句話(huà)指的是一個(gè)保護(hù)森林的組織,與中文表達(dá)的意思相差甚遠(yuǎn)。
昨日上午,北青報(bào)記者來(lái)到八大處公園,在通往“八處”證果寺的路上看到了爆料網(wǎng)友拍攝的英文直譯為“保護(hù)森林比如宅男”的指示牌。該指示牌位于一處道路的交匯口處,時(shí)不時(shí)有上山的香客路過(guò),位置醒目。
此外,在公園入口處有一片池塘,池塘旁的指示牌上寫(xiě)著“水面危險(xiǎn),請(qǐng)勿靠近”,其翻譯為“Risk of water surface Please Keep away”。貝斯看過(guò)該指示牌的英文翻譯后表示,她認(rèn)為園方提醒的是“地面有積水因此很滑,存在風(fēng)險(xiǎn)”。她表示,如果是要提醒避免落水,英國(guó)人可能會(huì)選擇用英文警示游客“此處水深危險(xiǎn)”。
[責(zé)任編輯:郭碧娟]