欧美三级理论A电影在线_日韩欧美精品在线_女女国产香蕉久久精品_成在线人视频免费视频网站

ad9_210*60
關(guān)鍵詞:
中國臺灣網(wǎng)  >   新聞中心  >   大陸  >   社會

中國網(wǎng)絡(luò)小說海外走紅 首次進(jìn)歐美百姓日常生活

2016年12月26日 15:20:59  來源:北京日報
字號:    

  知名中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)英譯站W(wǎng)uxiaworld(武俠世界)近日對外宣布,已與閱文集團(tuán)旗下的起點(diǎn)中文網(wǎng)簽下翻譯和電子出版合作協(xié)議,武俠世界將擁有20部作品的授權(quán)。據(jù)稱雙方合作具體事項還在商議階段 。

  事實(shí)上,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)已在多個海外翻譯網(wǎng)站走紅,老外呼天喊地猛追網(wǎng)文一點(diǎn)兒都不稀罕了。對業(yè)內(nèi)人士來說,他們更樂見的是,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)已介入到老外閱讀生活中,這意味著龐大的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)生態(tài)輸出已逐漸成為現(xiàn)實(shí)。

  翻譯隊伍穩(wěn)定

  近百譯者專注中國網(wǎng)絡(luò)小說

  “我們很早就注意到了海外網(wǎng)站對中國網(wǎng)文的自發(fā)翻譯!遍單募瘓F(tuán)高級副總裁林庭鋒說,但自發(fā)翻譯真正火起來是在2015年年初。

  Wuxiaworld(武俠世界)、Gravity Tales等以翻譯中國當(dāng)代網(wǎng)絡(luò)文學(xué)為主營內(nèi)容的網(wǎng)站上,隨處可見眾多外國讀者“追更”仙俠、玄幻、言情等小說。中國網(wǎng)友還貼出了老外喜愛的十大作品——《逆天邪神》《妖神記》《我欲封天》《莽荒紀(jì)》《真武世界》《召喚萬歲》《三界獨(dú)尊》《巫界術(shù)士》《修羅武神》《天珠變》。而這些小說也被稱作“燃文”,多為平凡無奇的男主角一路打怪、外加各路神仙師傅輔助、成了開天辟地第一人并抱得美人歸的故事。

  “追更”是這些網(wǎng)站的一大亮點(diǎn)。一家網(wǎng)站留言區(qū)中,讀者都在翹首期盼《我欲封天》第1138章,一邊留言催著更新,一邊表示悔恨:“為什么我以前沒學(xué)中文?現(xiàn)在還來得及嗎?”很多時候,更文速度肯定滿足不了讀者的胃口,于是論壇時常有人發(fā)帖咨詢:“如果我想贊助一位志愿者翻譯完一整本書,大概要多少錢?”還有人追看了一部還不過癮,趕緊發(fā)問:“我想說這是我看過的最棒的小說,你們還知道類似《逆天邪神》這樣的小說嗎?”很多人為了更好地理解小說,還苦哈哈地自發(fā)學(xué)起了中文。

  林庭鋒說,如果是從專業(yè)翻譯角度來說,大概有四分之一到五分之一的翻譯者能比較到位地傳達(dá)原著精髓。據(jù)他所知,這些翻譯者大多比較年輕,來自北美和亞洲其他國家的大概有幾百人,現(xiàn)在比較穩(wěn)定的翻譯者差不多接近百人!皩τ谶@些譯者,我的態(tài)度是一貫的——在尊重知識產(chǎn)權(quán)的前提下,我們歡迎一切有利于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的傳播!

  讀者群體龐大

  老外讀玄幻修仙倍感新奇

  半年前,北京大學(xué)中文系創(chuàng)意寫作研二學(xué)生吉云飛和他的同學(xué),通過國內(nèi)貼吧、論壇的一些零星線索,關(guān)注到海外網(wǎng)站自發(fā)翻譯網(wǎng)文的現(xiàn)象。第一次進(jìn)入到武俠世界網(wǎng)站,他驚訝地發(fā)現(xiàn),網(wǎng)絡(luò)作家“我吃西紅柿”的長篇作品《盤龍》竟全部翻譯完畢,不僅故事大致上沒有改變,語言甚至比原來還要講究。而此時,該網(wǎng)站已建立一年多了。

  吉云飛和這家網(wǎng)站的創(chuàng)始人賴靜平(RWX)通過網(wǎng)絡(luò)相識,后者是一位華裔,3歲時隨父母到美國,今年30歲,做過七八年的外交官。因?yàn)閷χ袊W(wǎng)絡(luò)文學(xué)的喜愛,賴靜平辭掉工作,一頭扎進(jìn)了網(wǎng)文翻譯世界里。

  今年7月,在上海,吉云飛和他的老師邵燕君與賴靜平相約見面,很多有趣的細(xì)節(jié)就此浮出水面。比如賴靜平自曝為了翻譯網(wǎng)文,胖了30磅,更成功地將他媽媽培養(yǎng)成網(wǎng)絡(luò)文學(xué)迷。

  賴靜平還說,最初自己只會簡單中文,后來通過努力學(xué)習(xí),曾經(jīng)花六七年時間把金庸、古龍幾乎所有的小說都翻譯完了,但遺憾的是讀者并不多。直到某天受一位越南華僑的引領(lǐng),走進(jìn)中國網(wǎng)文世界,并決定將網(wǎng)絡(luò)作家“我吃西紅柿”的《盤龍》翻譯成英文,貼在網(wǎng)上供大家閱讀。他漸漸發(fā)現(xiàn)一天點(diǎn)擊量也有十幾萬次了,于是決定自己弄個網(wǎng)站,他翻譯的中國網(wǎng)文風(fēng)生水起,很多人后來不惜捐錢也要“追更”。

  當(dāng)分析中國網(wǎng)文為何能征服老外時,賴靜平說,最重要的是網(wǎng)文給讀者帶來的新鮮感,“因?yàn)橹袊奈鋫b玄幻世界對國外讀者來說是嶄新的,像‘修仙’這個概念在西方也是沒有的。更何況很多玄幻小說還吸收了西方文化,尤其是游戲文化,所以更容易讓人覺得熟悉!

  大眾文化輸出

  流行文化生態(tài)開始走出去

  中國網(wǎng)文被老外網(wǎng)民“追更”,凡是第一次聽到這個消息的人,還都暗暗有些吃驚。而被主流文化熏陶多年的人,更愿意咂摸其中的深意。

  “我吃西紅柿”說,自己之前想過把作品傳播到海外,不過沒想到是讀者自發(fā)翻譯在論壇上傳播,“看到那些評論,感覺很美妙!彼X得,遭遇這樣的驚喜,也會激勵網(wǎng)絡(luò)作家們努力寫出更好更優(yōu)秀的小說!度绐(dú)尊》的作者犁天說,中國網(wǎng)文這一輪海外火爆,和剛開始網(wǎng)文在國內(nèi)火爆的情形差不多,當(dāng)這個好消息在網(wǎng)絡(luò)作家群里傳開時,大家都覺得更有奔頭了。

  “我推薦他們看我所有的小說!薄拔页晕骷t柿”更趁機(jī)一氣兒列舉起了自己舊作和新作,“除了已翻譯和正在翻譯的,我覺得我的小說大多都挺適合翻譯的!敝劣谒趯懙摹堆楊I(lǐng)主》,他覺得外國讀者也應(yīng)該能比較容易看懂、接受。

  北京大學(xué)中文系副教授邵燕君開心地表示,這回真給網(wǎng)絡(luò)文學(xué)提氣,“一直以來,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)被認(rèn)為是快樂文學(xué)、低俗文學(xué),是給人逗樂、解悶的,而此番可以正視自己的地位了!彼J(rèn)為,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)其實(shí)已經(jīng)承擔(dān)了主流文學(xué)的職能,也越來越精品化、越來越正能量,擁有最大量的讀者,反映了人們的焦慮,也撫慰了人們的心靈。

  網(wǎng)絡(luò)文學(xué)代表中國流行文化走出去,更迎來一片歡呼。文學(xué)評論家李敬澤認(rèn)為,中國文化輸出,過去更多經(jīng)過文學(xué)獎、圖書展、電影節(jié)、版權(quán)輸出等主流渠道,而這一次,真正意味著中國流行文化首次走進(jìn)歐美老百姓的日常生活。“自發(fā)翻譯、在線閱讀、粉絲社區(qū)的出現(xiàn),意味著我們整個文化生態(tài)的輸出已經(jīng)開始。讀者看書、追更、互動、評論,這才是完整的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)文化。”林庭鋒說,這些線上的行為與整個產(chǎn)業(yè)鏈,比如改編產(chǎn)品、作品周邊等一起,將構(gòu)成一個龐大的文化生態(tài)輸出,“對于中國大眾文化來說,這樣的輸出是前所未有的!薄           

[責(zé)任編輯:張曉靜]