資料圖:被譽為“北京第一劇”的國家話劇版《四世同堂》是老舍畢生至愛之作,26日晚在甘肅大劇院演出。丁思 攝
22日,一則“老舍在美遺失原稿重大發(fā)現(xiàn)”的消息引爆了國內文學圈。該消息稱,將近70年前作家老舍著作《四世同堂》在美遺失原稿已被找齊、譯出,并將全文刊登在下一期《收獲》上!妒斋@》主編程永新向中新網(微信公眾號:cns2012)記者證實了這一消息,“即將發(fā)表的是《饑荒》的21段到36段,大概有十萬多一點字數(shù)”。
《四世同堂》原計劃寫100段 中文版“殘缺”
老舍原名舒慶春,中國現(xiàn)代小說家、著名作家,代表作有《駱駝祥子》、《四世同堂》、劇本《茶館》等。其中,小說《四世同堂》尤為知名,包括《惶惑》、《偷生》、《饑荒》三部分。遺憾的是,這是部“殘本”。
據(jù)公開資料顯示,老舍當年初步設計這部著作分為3部,共100段。但其第三部《饑荒》20段之后手稿因種種原因被毀。1982年人民文學出版社出版此書時,是從《四世同堂》英文版回譯了這一部分。
然而,這并不是老舍的原稿。程永新介紹,《四世同堂》的英文版當年是經過編輯處理的,刪掉了很多東西,“所以,讀者們看到的其實是‘斷臂的維納斯’,是殘缺的中文版小說”。
“上海譯文出版社總編輯趙武平先生跑了幾家大學的圖書館,比如在哥倫比亞大學、哈佛大學等,才找全了原稿的英文譯稿,補充了21段到36段的內容。很多內容之前人文社版本中都沒有!背逃佬抡J為,這是件“功德無量”的事情,“老舍先生的文學成就有目共睹,趙武平先生很嚴謹,他在翻譯的時候,也盡可能跟老舍前面的文字內容風格、用詞接近”。
“我們是撤掉了原定發(fā)表的其他稿子,將這16段內容完整發(fā)表出來,現(xiàn)在正在緊鑼密鼓的排版、校對之中!背逃佬抡f,大概有十萬多一點字數(shù)的內容將發(fā)表在2017年第一期《收獲》上。
英文原稿發(fā)現(xiàn)過程曲折 《四世同堂》將出新版
提到發(fā)現(xiàn)稿子的過程,也是很費了一番周折。趙武平對中新網(微信公眾號:cns2012)記者表示,自己從小就喜歡老舍先生,對他的作品一直很關注,所以能在一個很偶然的機會下發(fā)現(xiàn)了《四世同堂》原稿的英文譯稿。
“2013年5月,我重返哥大,會同友人到幾年前讀書的新聞學院近旁的巴特勒圖書館古籍善本部,從勞埃德所藏老舍檔案中,看到老舍同賽珍珠和浦愛德(注:當年此書英文譯者),圍繞《駱駝祥子》、《離婚》和《四世同堂》翻譯所留下的許多信件。”趙武平說,但關于《四世同堂》的資料并不齊全,,更多的資料保存在哈佛的浦愛德檔案中。
于是,趙武平在輾轉跑了幾家圖書館后,最終發(fā)現(xiàn),浦愛德檔案中的《四世同堂》英譯文稿,包括了完整的《饑荒》譯稿,而這部原始手稿是完全根據(jù)老舍那時剛剛完成的第三部“饑荒”的未刊稿譯成的。
趙武平透露,《饑荒》譯稿,共三十六章,各章篇幅不一,從表面上看,同上世紀四五十年代已刊《四世同堂》前兩部和《饑荒》前半部相比,譯稿明顯的區(qū)別之一,就是每章都多出一個章名。
“現(xiàn)在,目前的這個新的譯稿使得老舍的原作達到了103段,雖然不是老舍原來計劃和完成的手稿的全部,但我也衷心祈望,這個本子能讓新一代的讀者更進一步接近老舍的原作。”趙武平透露,大概明年四五月份,《四世同堂》將出版一個補足其第三部內容的新版本。
[責任編輯:李帥]