《廣州路標(biāo)7月將有標(biāo)準(zhǔn)英文名》的報道(詳見昨日A11版)見報后引發(fā)了讀者的積極反響。據(jù)大洋網(wǎng)調(diào)查,近50%的網(wǎng)友認(rèn)為有必要對通用標(biāo)識的英文譯法進(jìn)行規(guī)范性調(diào)整,因?yàn)椤白g法不規(guī)范會讓外國人笑話”。
采訪中,不少市民還就一些標(biāo)識的英文譯法提出了自己的看法,認(rèn)為對于外國人來說,“標(biāo)識英文翻譯越簡單越好”。
專家:5原因致翻譯錯誤
標(biāo)識英文翻譯不規(guī)范、翻譯錯誤,不僅在廣州屢見不鮮,在北京、上海、深圳等地都存在。對于通用標(biāo)識的英文譯法錯誤百出的現(xiàn)狀,有從事翻譯研究的專家將其歸納為5個方面的原因。
第一種是拼寫錯誤。第二種是用詞錯誤。如“危難時刻 迅速報警”一語的翻譯“Being Urgent Call 110 Quickly”中的“Urgent”的意義表述不夠精確,也不合國際規(guī)范。
第三種是語法錯誤。如“補(bǔ)票處”被譯為“Ticket Office For”“For”有畫蛇添足之嫌。 “Ticket Office”既是“售票處”,也是“補(bǔ)票處”,因?yàn)橛⑽牡奈淖衷馀c實(shí)際運(yùn)作都包含了與“票務(wù)”相關(guān)的全部內(nèi)容,并沒有區(qū)別“售票”或“補(bǔ)票”的意義。
第四種標(biāo)示內(nèi)容不符合英文表達(dá)習(xí)慣或不符合國際慣例。如“暫停營業(yè)”一般都被譯成“Stop Cashier”,而國際慣用的表述為“Position Temporarily Closed”。
第五種是胡譯亂譯。如“雨天路滑”翻譯為“The Slippery Are Very Crafty”。 “Crafty”不是“滑哧溜”的“滑”,是“滑頭”的“滑”。
市民:翻譯越簡單越好
昨天的采訪中,大部分市民贊成對通用標(biāo)識的英文譯法進(jìn)行規(guī)范,尤其是路標(biāo)和地名。曾在英國留學(xué)的劉小姐說,“通用標(biāo)識的英文是給外國人看的,當(dāng)然是越規(guī)范越好。不過,翻譯不能太過拘泥,應(yīng)該是越簡單越好。”
劉小姐坦言,洗手間翻譯為“WC”是絕對不妥的,因?yàn)椴粌H不雅,更因?yàn)閲庠缇筒徊捎眠@種標(biāo)示了,“老外已經(jīng)不明白WC為何物了!
對于地名和路標(biāo),劉小姐認(rèn)為應(yīng)該照顧到老外的習(xí)慣。像路、街絕對不能采用漢語拼音的“l(fā)u”和“jie”,而應(yīng)采用英文的“Rd”和“St”。劉小姐分析說,外國人一般不用方位來命名街道、路段,而用具體的名字來取名。因此,像廣州大道南應(yīng)該采用漢語拼音“Guangzhoudadaonan”,而不是“Guangzhou Rd South”的英漢混合體,因?yàn)椤袄贤饪戳藭幻靼住薄?/P>
至于像三元里、狀元坊等有特色而有無法采用英文翻譯的,不如“直接采用漢語拼音來得更直截了當(dāng)”。
令人蒙查查的英文翻譯
警示牌“危險 請勿動”譯成“Danger!Keep out! ”(“危險!切勿靠近!”)
收款機(jī) 譯成“Accept Silver Machine”(接受銀子的機(jī)器)
鐵板牛肉 譯成“Corrugated iron beef”(有皺紋的鐵牛肉)
宮保雞 譯成“Government abuse chicken”(政府虐待雞)
生魚塊 譯成“Chop the strange fish”(砍那陌生的魚)
-網(wǎng)友提議
廁所該叫啥?
lavatory比
toilet文雅
昨天,大洋網(wǎng)對“廣州路標(biāo)將有標(biāo)準(zhǔn)英文名”一事展開網(wǎng)絡(luò)調(diào)查。網(wǎng)友Mark對路名具體翻譯提出建議:“為什么無論大街還是大道都不能譯成Ave(avenue)?在北美洲的城市,無數(shù)的大街大道都叫‘某某 avenue’。 如果真的是講究的話,立交橋還是譯成‘flyover ’或‘overpass’比較好; 固然藥店翻譯成‘pharmacy’比較正規(guī),但北美還是有藥店叫‘drug mart ’,由此看來‘drug store ’并無不妥;本人最有意見的是,既然我們嫌‘WC’不雅,那我個人就覺得‘toilet ’也好不到哪里去,除了有廁所的意思外,‘toilet’還有馬桶的意思,是不是應(yīng)該考慮用‘lavatory’、‘washroom’或者‘restroom ’這些更文雅的詞呢?”