欧美三级理论A电影在线_日韩欧美精品在线_女女国产香蕉久久精品_成在线人视频免费视频网站

ad9_210*60
關鍵詞:
中國臺灣網(wǎng)  >   新聞中心  >   時政新聞

電視報刊大量使用外語詞 “高大上”還是“硌牙”?

2017年03月20日 10:20:13  來源:人民日報
字號:    

  “明天conference(會議)上,要對你那個report(報告)進行discuss(討論)……”聽到熱播電視劇里這樣中外夾雜的表達,你覺得“高大上”還是有點“硌牙”?隨著全球化的深入,外語詞已經(jīng)滲入社會生活的各個領域,不分場合、不分層次過度使用外語詞的情況不僅在自媒體上越來越常見,甚至主流媒體、正規(guī)出版物都難以避免。

  中外夾雜隨處可見

  亂用濫用不合規(guī)范

  翻開近日的一份報紙,隨處可見字母縮略詞的蹤影。在某版面上,兩個新聞標題尤其醒目:《央行上調(diào)逆回購和MLF操作利率》《P2P網(wǎng)貸成交量連續(xù)兩月下滑》。前者在行文中交代了MLF指的是“中期借貸便利”,后者則通篇都沒能對P2P(網(wǎng)絡借貸平臺)作出必要解釋,這讓對財經(jīng)領域不熟的讀者有些摸不著頭腦。

  除了紙媒,電視也不例外。“一換到體育頻道,NBA(美國男子職業(yè)籃球聯(lián)賽)、CBA(中國男子職業(yè)籃球聯(lián)賽)、KHL(大陸冰球聯(lián)賽)等不絕于耳;一轉(zhuǎn)到財經(jīng)臺,CPI(居民消費價格指數(shù))、PPI(工業(yè)生產(chǎn)者出廠價格指數(shù))等就紛至沓來!蔽錆h大學文學院副教授阮桂君認為,主流媒體使用外語詞而不加注釋,是不合乎規(guī)范的。

  與此相比,一些情況下夾雜外文則顯得“情有可原”。南京大學生命科學學院學生小王告訴記者:“工作或研究時,如果用‘脫氧核糖核酸’代替‘DNA’,或是用‘聚合酶鏈式反應’代替‘PCR’,既不好說,也不好寫,反而會帶來一些困擾!

  信息交換爆發(fā)增長

  語言接觸不可避免

  “中外夾雜的現(xiàn)象,自現(xiàn)代以來就普遍存在,其中的原因既古老又新鮮。”國家語委副主任、教育部語用司司長姚喜雙分析,古老,是因為凡是有語言接觸,外來詞就不可避免;新鮮,是因為現(xiàn)代以來,我們與國外的接觸既頻繁又快速,必然會通過新詞語反映出來。

  語言是有生命的,在對外來詞的吸收上,往往有這樣幾種方式:純音譯借詞,如咖啡(coffee);中西合璧式的詞,如X射線、維生素C;義譯詞,如:蜜月(honeymoon)!霸谌蛐缘男畔⒔粨Q爆發(fā)式增長的今天,很多時候新詞語還沒來得及翻譯,專業(yè)領域和媒體就直接將外語詞形拿來用了!苯逃空Z言文字應用研究所研究員王敏表示。

  “不少人覺得,使用中文時夾雜著外文是一種時尚!北本┱Z言大學人文學院教授石定果認為,這既是文化不自信的體現(xiàn),也不符合《國家通用語言文字法》。

  勇于交流本土吸收

  樹立語言文化自信

  對于外語詞的使用,事實上早有規(guī)范。《國家通用語言文字法》規(guī)定:漢語文出版物中需要使用外國語言文字的,應當用國家通用語言文字作必要的注釋;《國家行政機關公文處理辦法》規(guī)定:使用國際組織外文名稱或其縮寫形式,應當在第一次出現(xiàn)時注明準確的中文譯名。

  “我們應該以科學態(tài)度對待外語詞,既要敢于交流、不斷吸納,又要將其本土化,而不是盲目堆砌、無條件吸收!币ο搽p表示,要貫徹落實《國家通用語言文字法》,區(qū)分不同情況加以積極引導和規(guī)范。

  當前,常態(tài)化的管理正在發(fā)揮作用。我國外語中文譯寫規(guī)范部際聯(lián)席會議制度成立以來,夾雜使用外語詞的現(xiàn)象正在逐漸減少;即便使用,括注中文譯名的方式也正逐漸增多;在政府公文等正式文本中,中外夾雜的現(xiàn)象也在減少。(記者 張 爍)

[責任編輯:韓靜]