原標(biāo)題:奧巴馬弟弟出新書 稱用中國文化可以表達自己
8月19日,馬克·奧巴馬·狄善九在廣州介紹新書《走出肯尼亞:一個人和一個家族的奮斗》。 陳驥旻 攝
中新網(wǎng)廣州8月19日電 (蔡敏婕)“相見時難別亦難,東風(fēng)無力百花殘”“不識廬山真面目,只緣身在此山中”……美國總統(tǒng)奧巴馬的同父異母弟弟馬克·奧巴馬·狄善九19日在廣州用流利的中文說:“用中國文化可以表達我自己!
當(dāng)天,馬克攜最新出版的自傳《走出肯尼亞:一個人和一個家族的奮斗》中文版出席正在此間舉行的南國書香節(jié)。該書再現(xiàn)馬克視角的奧巴馬家族三代人的奮斗史和馬克的個人成長史。中國在《走出肯尼亞》一書中有著濃墨重彩的一筆。長期被種族歧視壓抑的馬克來到中國后,不僅找回了文化自信,亦找到屬于自己的溫暖家庭。該書英文版一直高居美國暢銷書榜首。
馬克到深圳客居近15年,先在中學(xué)講授英語,然后嘗試開辦一家國際商貿(mào)咨詢公司,逐漸在經(jīng)營上打開局面。而在此期間,馬克還把大量精力用于內(nèi)陸旅行和研習(xí)中國傳統(tǒng)文化等方面。
馬克閱讀了大量的中國經(jīng)典著作,如《孫子兵法》《紅樓夢》。他把李商隱稱之為中國版的“戀愛中的卡夫卡”。目前,他正在整理他對晚唐著名詩人李商隱詩詞的譯文集,并計劃出版。
“中文是世界上最難的語言之一。因為是最難的,所以我喜歡挑戰(zhàn)!瘪R克認(rèn)為中國文化具備的很多元素都可以表達他自己,例如寫書法是對自己的修煉,在寫的過程中,可以用舊的知識得到新的理解,“多寫書法,就是逐漸理解我自己的過程,希望更多年輕人學(xué)習(xí)書法”。
馬克稱,在中國,他致力于扶助孤兒的工作,幫助弱者走出困境,“深圳慷慨地給了我新的人生起點”。
馬克笑稱,中國妻子是他最好的中文老師,在他很多決定性時刻給予他支持。在妻子的幫助下,他對中國文化的理解和熱愛更進一步:他已能自如地運用諸多中國諺語、俗語……。
馬克將捐獻出《走出肯尼亞》的部分收益,用于促進世界殘障兒童的教育事業(yè)。(完)
[責(zé)任編輯:郭曉康]