中國臺灣網(wǎng)11月23日消息 據(jù)臺灣“中央社”報道,精通翻譯的詩人余光中今天說,他認(rèn)為“bumbler”是“拙”的意思,也有踏實、負(fù)責(zé)任和不輕舉妄動的精神,這沒什么負(fù)面的意思。
英國《經(jīng)濟(jì)學(xué)人(The Economist)》以“bumbler”描述馬英九。馬英九今天到高雄市拜訪余光中,雙方都談到“bumbler”的批注,討論過程也為在場人士上了一課。
功力深厚的老教授淡定批注“bumbler”,余光中一開頭就提到這是部分臺灣媒體的翻譯有問題。他說,“bumbler”應(yīng)是“拙”的意思,也有踏實、負(fù)責(zé)任和不輕舉妄動的精神。他強(qiáng)調(diào),這沒什么負(fù)面的意思,“就像是大智若愚、大巧若拙和愚公移山等意思”,是部分臺灣媒體的翻譯有問題。
對于84歲老教授的批注,馬英九直點頭稱是,也讓在場人士更精準(zhǔn)、深入了解“bumbler”的意思。
當(dāng)起學(xué)生的馬英九則起立向老教授“報告”表示,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》亞洲主編已向當(dāng)局有關(guān)部門說明和澄清,并沒有惡意及侮辱之意。他不會介意,身為臺灣地區(qū)領(lǐng)導(dǎo)人,大家有意見是正常的現(xiàn)象。
老教授對于外國媒體報道引發(fā)的效應(yīng)談笑風(fēng)生,談興不減,當(dāng)場“開課”,用幽默口吻教大家成語的用法,如果用法不當(dāng)引來的笑話是會“罄竹難書”的。(中國臺灣網(wǎng) 焦源源)
[ 責(zé)任編輯:焦源源 ]