臺(tái)灣中學(xué)生的漢譯英結(jié)果讓?shí)u內(nèi)清華大學(xué)榮譽(yù)教授李家同感嘆:”看了會(huì)很遺憾”。
中國(guó)臺(tái)灣網(wǎng)8月27日訊 繼此前強(qiáng)行推動(dòng)“臺(tái)獨(dú)”歷史課綱,將中國(guó)史并入東亞史后,蔡英文當(dāng)局“行政院長(zhǎng)”賴清德又表示,明年將確定所謂的“雙語(yǔ)”政策,讓英語(yǔ)成為島內(nèi)“第二官方語(yǔ)言”。對(duì)此,島內(nèi)清大榮譽(yù)教授李家同今發(fā)文表示,“真的感到十分訝異”,世界上不少國(guó)家、地區(qū)確實(shí)使用雙語(yǔ),但從前幾乎都是英國(guó)的殖民地,而臺(tái)灣從來不是英國(guó)的殖民地,為何要變成雙語(yǔ)?
李家同并點(diǎn)出,雖然臺(tái)灣各級(jí)學(xué)校都有英文課,小學(xué)就教授英文,“可是我們必須很坦白地承認(rèn),我們有很多學(xué)生的英文是有問題的,而且問題還相當(dāng)?shù)膰?yán)重”。他繼而列舉島內(nèi)中學(xué)生的翻譯“大作”,表示“相信各位看了以后都會(huì)感到很遺憾”:
“你有一本書”臺(tái)灣中學(xué)生翻譯如下:
“You a book.”
“You 有一本book.”
“You is a book.”
“You are one book.”
“我的狗不喜歡水”臺(tái)灣中學(xué)生翻譯如下:
“I am dog not live water.”
“My dog isn’t like water.”
“My bog no wier”
“My dog no like warte.”
李家同說,英文如果真的要變成“官方語(yǔ)言”,則島內(nèi)所有的“官方文件”都要有英文的版本,法官的判決書就要有中、英文版本,所有的法規(guī)都要有英文版,這些工作將浪費(fèi)臺(tái)灣多少資源?“我在好奇‘一例一休’的英文是什么樣的”,真不懂改為雙語(yǔ)到底是什么意義?
對(duì)于去年十月臺(tái)教育部們、門成立了“英語(yǔ)推動(dòng)委員會(huì)”,李家同認(rèn)為實(shí)在太奇怪,還不如成立“英文教育改進(jìn)小組”。任何一個(gè)務(wù)實(shí)的教育部門公職人員都知道,學(xué)生英文沒學(xué)好的原因何在,但卻不愿面對(duì)現(xiàn)實(shí)!氨确秸f他們明明知道很多偏鄉(xiāng)的小學(xué)英文老師不夠,但‘教育部’就是不理會(huì)這件事,他們也知道弱勢(shì)家庭的孩子根本無法學(xué)好英文,但他們也不管,卻要花很多錢做很多‘研究’,如何推動(dòng)英文!
李家同表示,自己忍不住要給蔡當(dāng)局一個(gè)忠告,“不要成天只會(huì)成立委員會(huì),成立委員會(huì)多半沒有用,只會(huì)浪費(fèi)公帑!保ㄖ袊(guó)臺(tái)灣網(wǎng) 王思羽)
臺(tái)灣中學(xué)生的“神翻譯”。
[責(zé)任編輯:王思羽]