【環(huán)球時(shí)報(bào)綜合報(bào)道】正在臺(tái)灣訪問(wèn)的巴拉圭總統(tǒng)卡特斯12日致辭時(shí)三度提及蔣介石,表達(dá)對(duì)他的“敬意”。但臺(tái)“外交部”官員翻譯時(shí),卻自動(dòng)跳過(guò)“蔣介石”這3個(gè)字。
前國(guó)民黨政策會(huì)執(zhí)行長(zhǎng)蔡正元稱(chēng),這個(gè)翻譯的作風(fēng)很像蔡英文,公開(kāi)演講時(shí)拒不稱(chēng)呼“中華民國(guó)”,都用“這個(gè)國(guó)家”取代,以后大家有樣學(xué)樣,提到蔡英文都用“那個(gè)人”代替。國(guó)民黨文傳會(huì)副主委李明賢在臉書(shū)嘲諷說(shuō),“這難道是篡改歷史的起手式?”或許在民進(jìn)黨的搜索引擎里,“蔣介石”3個(gè)字平時(shí)找不到,只有在每年紀(jì)念“二二八事件”時(shí)才會(huì)跳出來(lái)。
口譯未能如實(shí)翻譯,臺(tái)灣網(wǎng)民很憤慨。有人說(shuō),綠營(yíng)改新聞都是常事,“蔡政府去中國(guó)化,已經(jīng)到了無(wú)所不用其極的地步。連區(qū)區(qū)翻譯都膽敢昧于事實(shí),揣摩討好上意”。還有人擔(dān)心對(duì)“友邦”失禮,“唉呀,又有一個(gè)要斷交了!這會(huì)不會(huì)是人家的畢業(yè)旅行啊?”有評(píng)論直言,省略蔣介石體現(xiàn)的是民進(jìn)黨執(zhí)政“政治正確之下的自我閹割”。(于名)
[責(zé)任編輯:張曉靜]