《巴黎評(píng)論·作家訪談I》最近引起了爭(zhēng)議,這本出自名譯者名編輯之手的小書(shū)被指出大量翻譯錯(cuò)誤,并代表了中國(guó)翻譯出版不能令人滿意的現(xiàn)狀。
最近,一本題為《巴黎評(píng)論·作家訪談I》的小書(shū)在外國(guó)文學(xué)愛(ài)好者的圈子里很火。這本由老牌大社人民文學(xué)出版社推出的小書(shū),來(lái)自著名的美國(guó)雜志《巴黎評(píng)論》,收入了從海明威、亨利·米勒到凱魯亞克、卡佛、斯蒂芬·金等16名大作家的對(duì)話錄,由苗煒、黃昱寧、比目魚(yú)等近年來(lái)極為活躍的譯者操刀翻譯,在很短的時(shí)間內(nèi)征服了一大批文學(xué)愛(ài)好者,以至于出版方很快宣布,將繼續(xù)出版之后的二、三、四各輯,其中將包括E·B·懷特、哈羅德·品特、索爾·貝婁等幾十個(gè)閃亮的名字。
看上去,這是一件皆大歡喜的好事。不過(guò)幾天之前,知名書(shū)評(píng)人喬納森的一篇文章把這本書(shū)推到了風(fēng)口浪尖。喬納森的題目是“談?wù)劇栋屠柙u(píng)論·作家訪談I》的翻譯質(zhì)量”,文章里說(shuō),(此書(shū))“的確有譯得相當(dāng)精彩生動(dòng)的地方,不過(guò),譯文也普遍存在錯(cuò)誤。每篇的誤譯,少則四五處,多則十幾處;錯(cuò)少的,并不見(jiàn)得水平就高些,可能是因?yàn)樵L談篇幅短,或是原文難度低!比缓髲臅(shū)中隨機(jī)選取8篇,每篇各舉兩個(gè)例子予以說(shuō)明。于是,就如喬納森所說(shuō),“好比一位青年本來(lái)生得英俊,卻不幸長(zhǎng)了一臉痤瘡,這樣一來(lái),我們還能無(wú)保留地贊賞他的英俊嗎?”這本《巴黎評(píng)論·作家訪談I》的形象,一下子變得有點(diǎn)可疑起來(lái)。喬納森文章的最后,給出結(jié)論,“我并不認(rèn)為《巴黎評(píng)論·作家訪談I》的翻譯質(zhì)量很壞,畢竟,參與其事的是有名的譯者、有名的編輯、有名的出版社,但它確實(shí)具體而微地反映了中國(guó)翻譯出版的現(xiàn)狀,不能讓人滿意的現(xiàn)狀!
中國(guó)翻譯出版的現(xiàn)狀到底如何,其實(shí)是個(gè)大問(wèn)題,《巴黎評(píng)論·作家訪談I》是否真的能“具體而微”地反映這一現(xiàn)狀,我持懷疑態(tài)度。誠(chéng)然,喬納森指出的各種翻譯錯(cuò)誤,確實(shí)存在,譯者和編輯在其中顯然都有各自的責(zé)任。不過(guò)作為一名普通讀者,我倒并不因此認(rèn)為《巴黎評(píng)論·作家訪談I》這本書(shū)的價(jià)值就因此大有減損。事實(shí)上,在了解到這些翻譯錯(cuò)誤之前,這本書(shū)我讀得很開(kāi)心,而在了解到這些錯(cuò)誤之后,回頭再看一看,我當(dāng)然對(duì)喬納森的?北硎靖兄x,不然還真的會(huì)在對(duì)某幾位作家的理解上生出偏差,不過(guò)總的來(lái)說(shuō),我還是選擇繼續(xù)喜歡這本書(shū)。因?yàn)樗诤艽蟮某潭壬,帶?lái)了那一批作家的明晰形象,更提供了記者對(duì)話作家的寫(xiě)作范式,對(duì)我來(lái)說(shuō),其中的價(jià)值不言而喻。
所以回到喬納森對(duì)中國(guó)翻譯出版現(xiàn)狀的評(píng)價(jià),我能理解他的“不滿意”,同時(shí)卻要表示自己對(duì)這一現(xiàn)狀的滿意。最近幾年,以黃昱寧他們?yōu)榇淼倪@一批年輕譯者,為中國(guó)讀者帶來(lái)了E·B·懷特、奧康納、石黑一雄、麥克尤恩、朱利安·巴恩斯、雷蒙德·卡佛等一大批西方當(dāng)代一流作家的一流作品,極大更新了我們的閱讀視界,甚至對(duì)我們的文學(xué)寫(xiě)作,也在帶來(lái)影響。同樣是人民文學(xué)出版社,最近兩年出版的“短經(jīng)典”系列也讓人們對(duì)短篇小說(shuō)這一古老文體再次發(fā)生興趣——這一切,離不開(kāi)當(dāng)下翻譯出版界的推動(dòng)。
30年前,以《百年孤獨(dú)》等作品為代表,當(dāng)時(shí)的文學(xué)翻譯和出版其實(shí)完成了一個(gè)文學(xué)啟蒙的過(guò)程,這才有如今讀者水平的逐步提高。雖然包括《百年孤獨(dú)》在內(nèi),很多作品的翻譯問(wèn)題都曾經(jīng)被拿出來(lái)討論,不過(guò)這些譯本的啟蒙作用,并未因此而消解。相對(duì)而言,今日的文學(xué)翻譯出版同樣如此,前些時(shí)候北島和孔亞雷翻譯的《渴望之書(shū)》引來(lái)讀者的詬病,但換一個(gè)角度,如此重要的搖滾詩(shī)人終于進(jìn)入文學(xué)翻譯的視野,本身也是一種補(bǔ)課;仡^來(lái)看,30年前的那場(chǎng)文學(xué)啟蒙其實(shí)是不夠完整的,純粹以介紹外國(guó)一流文學(xué)作品而言,今日的翻譯出版,更多還是在做補(bǔ)課的工作,把這稱為再啟蒙或許有點(diǎn)失之拔高,但作為讀者,我對(duì)最近幾年帶來(lái)那么多好書(shū)的譯者和出版人,心存感激。
表達(dá)感激,當(dāng)然也不表示對(duì)翻譯中的各種錯(cuò)誤就視而不見(jiàn)。我想這其中的心情,更多是一種“理解的同情”吧。黃昱寧、彭倫、盛韻、比目魚(yú)等譯者的文字,我一向喜歡,他們這一批人為傳達(dá)更新更多的外國(guó)文學(xué)精品所付出的心力,卻少有人知,而更少人討論的,還有從事這一行業(yè)所得回報(bào)之微不足道。所以,如果要說(shuō)中國(guó)翻譯出版真的有哪些不能讓人滿意的話,首先的問(wèn)題,是為什么這一批新起的所謂“名家”,人數(shù)竟然是如此之少,為什么更多的文化精英,不愿意投入到這一事業(yè)當(dāng)中來(lái)。這是翻譯出版界的問(wèn)題,但似乎又不是翻譯出版界能解決的了。