高曉松
隨著高曉松刑滿釋放,他在看守所內(nèi)翻譯的馬爾克斯作品《昔年種柳》第一章全文也隨之受追捧,網(wǎng)友評(píng)價(jià)頗高,感嘆是“高墻下出靈感”,并期待高曉松將剩余四章繼續(xù)翻譯完。
人世間,有許多事情都透著機(jī)緣巧合。假如不是酒駕,假如不是車禍,假如不是入獄,誰會(huì)想到高曉松竟然還有翻譯文學(xué)作品的雅興,甚至還能在翻譯出來之后受到熱捧?進(jìn)而,又有多少人會(huì)意識(shí)到,這件貌似花邊新聞的小事,也會(huì)給我們帶來許多有益的啟示?
不必諱言,近些年在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)之下,人心已變得越來越不安,越來越虛夸漂浮,儼然一個(gè)浮躁的社會(huì)。尤其是,高曉松所扎根的泛文化圈,更早已成為紙醉金迷的“名利場(chǎng)”,每天都在上演各種光怪陸離的鬧劇。這不,就在高曉松出獄的同時(shí),著名作曲家蘇越因集資詐騙5700多萬元被判無期徒刑,他自稱是“文化人的反面教材”,并對(duì)自己的結(jié)局感到“遺憾終生”,這對(duì)于一名老作曲家來說實(shí)在是不堪。
以高曉松本人而論,這些年來除了當(dāng)評(píng)委露個(gè)面,因酒駕入獄而曝個(gè)光,其創(chuàng)作能力早已不被人看好,頂多是個(gè)引人“懷舊”的符號(hào)。孰料,監(jiān)獄高墻之下被迫清心寡欲的生活,竟然再次激發(fā)出了其身上的潛能!栋倌旯陋(dú)》作者加西亞·馬爾克斯的晚年作品,竟被高曉松翻譯出洋洋灑灑一萬多字,細(xì)讀之下還果然盡顯其多年積攢的才情。
來自官方的聲音,也對(duì)文化圈的浮躁問題有所揭示。最近在“2011中國(guó)版權(quán)年會(huì)”上,新聞出版總署署長(zhǎng)、國(guó)家版權(quán)局局長(zhǎng)柳斌杰就表示,目前國(guó)內(nèi)很多文化藝術(shù)作品創(chuàng)造力不夠,包括電影、電視、小說等領(lǐng)域,90%的作品屬于模仿和復(fù)制。這說明了什么?難道說,真的是我們?nèi)狈?chuàng)造力嗎?還是說,我們的創(chuàng)造潛能未被激活?對(duì)此,“高曉松獄中譯作受熱捧”這個(gè)奇異現(xiàn)象,也許已經(jīng)給出了一個(gè)富有啟示的答案。 (宣華華)