《華爾街日報》以“中國是真正的亞洲病夫”為標(biāo)題的報道,這幾天持續(xù)引發(fā)中美輿論場的“交火”!督夥湃請蟆钒l(fā)表評論指出,對歷史,我們理應(yīng)保持足夠的“痛感”,同時也要有一種務(wù)實行動的“拼勁”。
評論指出,對全球華人而言,“亞洲病夫”,或者說“東亞病夫”這個詞,百年來就是心中的一根刺。功夫巨星李小龍1972年的電影《精武門》中,他飾演的陳真扛著“東亞病夫”的招牌來到虹口道館,當(dāng)著辱華日本人的面將其踢爛。那場面拿現(xiàn)在的流行語來說就是“燃爆了”。而年輕一代國人對這個詞的記憶,可能更多源于周杰倫《雙截棍》的歌詞——“東亞病夫的招牌,已被我一腳踢開!
不夸張地說,國人心中一直有一個把“東亞病夫”牌匾“踢開”“踢爛”的夢——為了改變積貧積弱的舊中國面貌,建設(shè)富強的新中國,幾代中國人接續(xù)努力,終于取得了舉世矚目的成就。
針對《華爾街日報》日報的侮辱性標(biāo)題,評論表示,作為媒體,當(dāng)發(fā)表的言論可能觸碰一個國家和民族群體記憶深處的傷痛時,理應(yīng)慎之又慎。就像加州理工大學(xué)一位教授講的,這個標(biāo)題暫且不論對錯,本身顯得“非人性化”——“他們對人性的關(guān)懷在哪里?”又如一些閱讀了標(biāo)題后“被嚇壞”的訂戶致信《華爾街日報》,痛陳標(biāo)題“觸發(fā)了極其悲慘的、有關(guān)第一次鴉片戰(zhàn)爭爆發(fā)的記憶”。
評論表示,不同國家、不同種族、不同文明之間的交流,應(yīng)當(dāng)是友好的、有同理心的,是基于相互尊重和理解的;各國對他國歷史和民族記憶的理解和尊重,也應(yīng)當(dāng)是一視同仁的——有美國媒體曾因登出反猶漫畫而被迫道歉,生怕得罪國內(nèi)龐大的猶太集團,還有人因發(fā)表對黑人的不當(dāng)言論而被罰款。顯然,不是沒有“紅線”,不是對“紅線”心里沒譜,可為何觸碰中國人記憶“傷疤”,就有點“不知輕重”呢?
對我們自己來說,義正辭嚴(yán)地表達憤怒,理所應(yīng)當(dāng)。而出生成長于改革開放富足年代的新生代國人,或許也會因此次“東亞病夫”的風(fēng)波,而更深入地了解民族的苦難與奮斗,更真切地體會前人的不易和艱辛。
評論強調(diào),“民無魂不立,國無魂不強”,勿忘國恥,能為一個民族注入深沉而持久的精神力量。對歷史,我們理應(yīng)保持足夠的“痛感”,同時也要有一種務(wù)實行動的“拼勁”,更好地做好自己的事,用行動回應(yīng)偏見,用奮進作出證明。(中國臺灣網(wǎng) 高旭)
[責(zé)任編輯:高旭]