欧美三级理论A电影在线_日韩欧美精品在线_女女国产香蕉久久精品_成在线人视频免费视频网站

鐵路拼音站名符合國(guó)際慣例

時(shí)間:2012-09-19 11:26   來(lái)源:新京報(bào)

  日前,鐵道部下發(fā)通知,鐵路車站站名的英文拼寫(xiě)統(tǒng)一采用漢語(yǔ)拼音,“東南西北”方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。如“北京西站”的英文翻譯為“Beijingxi Railway Station”。

  很多人對(duì)此質(zhì)疑,認(rèn)為不妥。殊不知,拼音站名才是真正與國(guó)際接軌。

  早在1967年,聯(lián)合國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議上就有決議,世界各國(guó)、各地區(qū)在國(guó)際交往中都使用羅馬(拉。┳帜钙磳(xiě),非羅馬字母文字國(guó)家,要提供一種具有官方地位的本國(guó)地名羅馬字母拼寫(xiě)方案。這也被稱為“單一羅馬化”。1977的第三屆聯(lián)合國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議,則正式通過(guò)了依據(jù)《漢語(yǔ)拼音方案》拼寫(xiě)的中國(guó)地名,作為羅馬字母拼寫(xiě)法國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的提案。

  像過(guò)去使用的北京南站英文名“BeiJingSouth”,前半部分使用的是漢語(yǔ)拼音,后半部分卻是英文,這恰恰違背了聯(lián)合國(guó)“單一羅馬化”原則。諸如此類半中半洋、不倫不類的譯法,“中國(guó)人看不懂,外國(guó)人不明白”,如何體現(xiàn)國(guó)際化都市風(fēng)范?

  因此,不僅是鐵路車站名,各地的相關(guān)名稱都亟待規(guī)范,早日符合中國(guó)及國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。(張楓逸)

編輯:扶海濤

相關(guān)新聞

圖片