中華思想文化術(shù)語是中華文明的重要精神標(biāo)識
習(xí)近平總書記在黨的二十大報告中指出,在新時代我們應(yīng)該“堅守中華文化立場,提煉展示中華文明的精神標(biāo)識和文化精髓,加快構(gòu)建中國話語和中國敘事體系,講好中國故事、傳播好中國聲音,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象!睂嶋H上,中華思想文化術(shù)語是最能體現(xiàn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化深層精髓的精神標(biāo)識,因為語言是人類有意義生活的載體,而文字則是人類文明產(chǎn)生的前提。
“中華思想文化術(shù)語”是指由中華民族所創(chuàng)造或構(gòu)建,凝練、濃縮了中華哲學(xué)思想、人文精神、思維方式、價值觀念,以詞或短語形式固化的概念和文化核心詞。這些術(shù)語頻繁地出現(xiàn)在我們社會交往和日常生活的思想表達之中,諸如,“天下為公”“民惟邦本”“為政以德”“革故鼎新”“任人唯賢”“天人合一”“自強不息”“厚德載物”“講信修睦”“親仁善鄰”“和而不同”“協(xié)和萬邦”“天下大同”等。這些術(shù)語構(gòu)成了中華民族思想的基礎(chǔ)和表達方式。
作為中華文明文化精髓的思想文化術(shù)語是怎樣產(chǎn)生的呢?這必須回到人的生產(chǎn)勞動和生活世界之中才能理解。
人類的不同文明各有其特點,這些特點也反映在其語言、文化傳統(tǒng)、思想和觀念上。面對不同自然條件的挑戰(zhàn),生存在不同地域的民族在生產(chǎn)和生活形態(tài)上自然而然地有了差異。譬如,在人們生產(chǎn)活動和生活樣式上,熱帶和溫帶肯定不同,平原地區(qū)和丘陵山巒地區(qū)當(dāng)然有差異,沙漠地帶和沿海地區(qū)顯然有別,牧區(qū)和農(nóng)業(yè)區(qū)也會有許多迥異之處。這些生產(chǎn)活動和生活樣式的特點逐漸積淀凝結(jié)并且通過詞語即術(shù)語的方式固定下來,就必然影響到民族的文化樣式、行為習(xí)慣和精神特質(zhì)。這些術(shù)語所表達的民族文化樣式、行為習(xí)慣和精神特質(zhì),反過來又闡釋、維護和強化著其賴以出現(xiàn)和發(fā)展的特定生產(chǎn)和生活形態(tài)。
例如,以農(nóng)業(yè)為主的古代中國,必須靠一定規(guī)模的水利工程才能保證民眾的安全和生產(chǎn)。因此,中國自古以來就強調(diào)人際關(guān)系之間的和諧與秩序,形成了中華文化的基本特點,即強調(diào)語言中家庭、群體、秩序、合作、和諧、責(zé)任等方面的術(shù)語表達。在漫長的歷史中,由于生活和語言表達的特殊關(guān)注,中國形成了自己特有的文化傳統(tǒng)和思想理解結(jié)構(gòu),中華思想文化術(shù)語就是這種傳統(tǒng)和思想理解結(jié)構(gòu)的結(jié)晶。當(dāng)然,勞動人民的社會實踐和生活智慧是中華思想文化術(shù)語的終極基礎(chǔ),而許多先賢學(xué)者的提煉與升華,使得這些術(shù)語具有了學(xué)術(shù)、審美甚至“神圣的”恒久力量。
林林總總、數(shù)量繁多的中華思想文化術(shù)語,對于理解當(dāng)代中國思想文化、價值觀念、知識體系和中國的現(xiàn)實具有基礎(chǔ)性意義。這些術(shù)語及其包含的思想精髓是中華民族幾千年來對自然與社會進行探索和理性思索的成果,積淀著中華民族的歷史智慧,反映中華民族最深沉的精神追求以及理性思索的深度與廣度。其所蘊含的人文思想、思維方式、價值觀念已經(jīng)作為一種“生命基因”深深融于中華子孫的血液,內(nèi)化為中華民族共同的性格和信仰,并由此支撐起中華數(shù)千年的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)、思想文化和精神世界。它們是當(dāng)代中國人理解中國古代哲學(xué)思想、人文精神、思維方式、價值觀念之變化乃至文學(xué)藝術(shù)、歷史等各領(lǐng)域發(fā)展的關(guān)鍵密碼,也是世界其他國家和民族了解當(dāng)代中國、中華民族和海外華人之精神世界的鑰匙。只有準(zhǔn)確理解這些術(shù)語的精妙內(nèi)涵,才能真正在深層意義上理解中國的社會和文化,理解中國人的思維方式和行為。
譬如,中國的“中道”概念與中國人的理智密切相關(guān),至今仍然能夠有效消解社會中存在的思想極端化傾向;“和而不同”在理性處理人際關(guān)系以及不同群體、不同國家之間的關(guān)系方面有明顯的中國特色,這種“思想”是對唯我獨尊的西方文化的強有力批判。因此,在觀察、思考、理解和體悟中國經(jīng)濟社會問題時,必須理解中國自身的思想文化術(shù)語,弄清楚這些概念和術(shù)語的特殊內(nèi)涵和規(guī)定性。鑒于此,對內(nèi)涵豐富、多姿多彩的中華思想文化術(shù)語進行整理、研究和翻譯,就成為特別有意義的工作。
從豐厚深遂的中華文化經(jīng)典和文獻中系統(tǒng)全面整理思想文化術(shù)語是一個非常艱巨的基礎(chǔ)性工作;與此同時,將其貼切且符合原義地翻譯成為外國語何嘗不是一個極為艱苦的思想性創(chuàng)造勞動。
思想文化術(shù)語的翻譯有什么特點呢?首先,與整本書或整篇文字的翻譯相比,思想文化術(shù)語的翻譯相對脫離更加廣泛的語境支持,因而對翻譯文本的把握和用詞必須更加精準(zhǔn)。在更大范圍的語境中,詞語的理解可以借助文本的其他部分來理解,而在術(shù)語的翻譯中必須找到核心的對應(yīng)詞語,這種難度是很大的。
其次,術(shù)語背后的文化差異,反而讓表面對應(yīng)的詞語產(chǎn)生誤讀的效果,在這個方面我們就必須另辟蹊徑。譬如,德國學(xué)者裴德思在構(gòu)思博士畢業(yè)論文《德國語境中的中國圣人概念》時,發(fā)現(xiàn)自己陷入了一個困境:究竟該如何翻譯中國的“圣人”這個關(guān)鍵詞。對于裴德思來說,“中國圣人”和他們開創(chuàng)的“理想國”圖景是他來中國求學(xué)的動因。來中國之后,裴德思發(fā)現(xiàn)中國的“圣人”術(shù)語與西方基于基督教神學(xué)背景理解的圣人相去甚遠,中國的“圣人”是世俗的,而不是宗教意義上的;谶@種洞見,他發(fā)現(xiàn)中華文明中的許多思想詞語或概念,在德語和英語譯文里表達的意思并不相同。
最后,思想文化術(shù)語因其起源的文化背景,往往還有超越詞語本身的意義。譬如,中國的“國家”在中國還體現(xiàn)“家國同構(gòu)”的理解,一提到“國家”人們就能夠體驗到家國情懷或感受到某種家的溫暖,而這些內(nèi)涵在西方語言中是不存在的,對此在翻譯中我們用適當(dāng)?shù)脑~語釋義加以補充和襯托。
總之,中華思想文化術(shù)語整理、翻譯和傳播工作是中國文化走出去的基礎(chǔ)工程。在新時代加強國際傳播能力建設(shè),全面提升國際傳播效能,形成同我國綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權(quán),就需要以中國思想觀念的本來思想意蘊對外傳播,而不能靠他者誤讀了的內(nèi)容去以訛傳訛。我們的工作就是要構(gòu)建一套中華思想文化術(shù)語對外翻譯的標(biāo)準(zhǔn)本,把中國真正的文化精髓昭示世人,以便深化不同文明之間的交流互鑒,推動中華文化更好地走向世界。
(作者:韓震,系北京市習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想研究中心研究員、北京師范大學(xué)學(xué)術(shù)委員會主任)